![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-12/18/0/19d64cbb-881e-4417-a068-24c4ae2afcae/19d64cbb-881e-4417-a068-24c4ae2afcaepic.jpg)
![基于關(guān)聯(lián)理論的紅樓夢中隱喻的翻譯策略_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-12/18/0/19d64cbb-881e-4417-a068-24c4ae2afcae/19d64cbb-881e-4417-a068-24c4ae2afcae1.gif)
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 密 級 學(xué) 號 1205020070 碩士學(xué)位論文 碩士學(xué)位論文 基于關(guān)聯(lián)理論的《紅樓夢》中隱喻的翻譯策略 基于關(guān)聯(lián)理論的《紅樓夢》中隱喻的翻譯策略 桑琳 桑琳 學(xué) 科 門 類: 類: 文 學(xué) 學(xué) 科 名 稱: 稱:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 指 導(dǎo) 教 師: 師: 賈立平 賈立平 副教授 副教授 申 請 日 期: 期: 2015 2015 年
2、3 月 ( 基 于 關(guān) 聯(lián) 理 論 的 《 紅 樓 夢 》 中 隱 喻 的 翻 譯 策 略桑琳西 安 理 工 大 學(xué)Relevance-theoretic Approach to Metaphor Translation in The Story of the Stone by Sang Lin Under the Supervision of Associate Professor Jia Liping A Thesis Sub
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于關(guān)聯(lián)理論的《紅樓夢》中隱喻的翻譯策略_9993.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢中稱謂語的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看紅樓夢中歇后語的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論角度分析紅樓夢中治病情節(jié)的翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的霍譯本紅樓夢隱喻及其翻譯策略研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下紅樓夢維譯本中隱喻的翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《紅樓夢》中的隱喻翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下紅樓夢中的非言語交際研究
- 從功能理論視角看紅樓夢中的器物翻譯
- 紅樓夢中情感隱喻的英譯策略研究——以與“憤怒”有關(guān)的隱喻為例
- 論法譯本紅樓夢中飲食文化的翻譯策略
- 紅樓夢慣用句的文化缺省及其翻譯策略——基于關(guān)聯(lián)理論的分析
- 從關(guān)聯(lián)順應(yīng)論看紅樓夢中習(xí)語的英譯
- 詩性隱喻翻譯的信息整合模式——以紅樓夢中的詩歌英譯為例
- 紅樓夢中修辭翻譯的語義翻譯和傳譯翻譯
- 紅樓夢中的節(jié)日研究
- 紅樓夢中器物名稱翻譯的等效問題研究
- 紅樓夢中塑造王熙鳳性格的語句翻譯分析
- 跨文化視角的紅樓夢中涉及人物塑造的隱喻研究
- 《紅樓夢》慣用句的文化缺省及其翻譯策略——基于關(guān)聯(lián)理論的分析_12044.pdf
評論
0/150
提交評論