從目的論角度分析旅游廣告標語翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、當前旅游業(yè)在國內(nèi)外迅速發(fā)展,成為各國經(jīng)濟主要支撐產(chǎn)業(yè)。隨著中國對外開放的進一步深化,我國的旅游業(yè)的發(fā)展也一直繁榮似錦,欣欣向榮,特別是在近幾年。由于旅游廣告標語是國外人民了解中國的主要媒介,其翻譯在傳承祖國文化吸引外國游客方面起著越來越重要的作用。
   本文從跨文化的角度,試圖將目的論應用到旅游廣告標語翻譯中去,同時也嘗試提出一些旅游廣告標語翻譯的具體方法。目的論是功能派的主要理論,其重點在于研究文本或翻譯的目的,認為翻譯是人

2、類的一種行為,包括社會交際行為、跨文化交流行為等。為了實現(xiàn)交際效果和翻譯目的,在具體的文化情境中譯者應具備足夠的能力解決文化方面的問題。
   此論文意在展示如何在翻譯中實現(xiàn)目的文本的商業(yè)意圖,以及如何解決翻譯中遇到的非語言因素問題。一方面,譯者應牢記目的文本的目的;另一方面,由于特定文化障礙的存在,本文的翻譯方法不同于傳統(tǒng)意義上忠實于原文的翻譯方法。
   本文共分為五章,具體內(nèi)容如下:
   第一章為引言介紹

3、了國內(nèi)旅游廣告標語翻譯研究的情況以及目前研究的目的。
   第二章闡述了廣告的定義,廣告的語言特點及旅游廣告標語的功能。
   第三章陳述了目的論的理論框架及文獻綜述,包括相關(guān)的功能派翻譯理論,基本的概念以及目的論的運用規(guī)則。目的論是德國功能派翻譯理論的代表,它認為翻譯是人類活動都是一種有目的的行為活動,一切翻譯行為以實現(xiàn)翻譯目的為最高準則。目的論強調(diào)目的語、目的受眾及目的語文化。
   第四章在目的論的指導下,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論