從目的論角度析中醫(yī)術(shù)語翻譯原則.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩47頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中醫(yī)是中華傳統(tǒng)文化寶庫中必不可少的組成部分。中醫(yī)文獻(xiàn)的翻譯不僅有助于中醫(yī)在世界范圍的進(jìn)一步發(fā)揚(yáng),也是中西方文化交流的重要內(nèi)容。由于語言和文化的障礙以及中西醫(yī)之間理念和概念上存在的巨大差異,導(dǎo)致中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯工作的困難重重。因此,在當(dāng)今的中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯中,錯(cuò)譯和誤譯現(xiàn)象大量存在,致使整體譯文質(zhì)量較差,且缺少專業(yè)中醫(yī)翻譯從業(yè)人員。近些年來,盡管越來越多的學(xué)者己經(jīng)意識到中醫(yī)翻譯理論對于指導(dǎo)中醫(yī)翻譯實(shí)踐的重要性,但是由于種種原因,中醫(yī)翻譯至今仍缺少

2、行之有效的翻譯理論和翻譯標(biāo)準(zhǔn),這也是目前中醫(yī)翻譯面臨的主要障礙之一。 針對這一現(xiàn)象,本文對威米爾提出的德國功能主義目的論在中醫(yī)術(shù)語翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行了研究,詳述了其基本概念及對中醫(yī)術(shù)語英譯的指導(dǎo)意義。其中主要包括中醫(yī)文獻(xiàn)的歷史,現(xiàn)狀和難點(diǎn)、中醫(yī)翻譯的目的和目標(biāo)讀者等因素。并提出了中醫(yī)術(shù)語翻譯的三原則,即使用普通詞匯避免西醫(yī)化以保持傳統(tǒng)概念;突出醫(yī)學(xué)信息減少逐字翻譯妥善處理文化因素;加速中醫(yī)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程。最后對常用的中醫(yī)翻譯方法進(jìn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論