![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/fb12ba7d-f91e-4503-b6fd-d4f1d5475bb6/fb12ba7d-f91e-4503-b6fd-d4f1d5475bb6pic.jpg)
![交往行為理論視角下的文學(xué)翻譯批評(píng).pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/fb12ba7d-f91e-4503-b6fd-d4f1d5475bb6/fb12ba7d-f91e-4503-b6fd-d4f1d5475bb61.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文學(xué)翻譯批評(píng)是整個(gè)文學(xué)翻譯活動(dòng)中不可缺少的一環(huán),是翻譯活動(dòng)和譯作社會(huì)接受之間的橋梁。本文以哈貝馬斯的交往行為理論為視角,通過(guò)對(duì)語(yǔ)文學(xué)批評(píng)模式、結(jié)構(gòu)主義批評(píng)模式和解構(gòu)主義批評(píng)模式的批判性研究,對(duì)文學(xué)翻譯批評(píng)活動(dòng)的特點(diǎn)以及譯本分析、意義理解、翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)等問(wèn)題進(jìn)行了理論探討。語(yǔ)文學(xué)、結(jié)構(gòu)主義和解構(gòu)主義的文學(xué)翻譯批評(píng)模式明顯存在理論基礎(chǔ)的脆弱性和研究的片面性這兩個(gè)問(wèn)題。哈貝馬斯一直致力于克服結(jié)構(gòu)主義和解構(gòu)主義語(yǔ)言觀本身的缺陷,他的交往行為理論
2、就建立在對(duì)以語(yǔ)言為中心的交往活動(dòng)做出合理解釋的基礎(chǔ)之上,以其為理論基礎(chǔ)建構(gòu)文學(xué)翻譯批評(píng)研究可以有效地克服傳統(tǒng)翻譯研究中存在的問(wèn)題。 文學(xué)翻譯從本質(zhì)上說(shuō)是一種以語(yǔ)言為媒介的特殊的交往行為,是作者—譯者—讀者之間以文本為中介的言語(yǔ)行為,文學(xué)翻譯批評(píng)以特殊讀者的身份參與了對(duì)話,旨在理性、科學(xué)地評(píng)價(jià)這種交往行為的效度。文學(xué)翻譯的交往行為屬性決定了其內(nèi)在地關(guān)聯(lián)著三個(gè)世界并同時(shí)處于合理性研究的三個(gè)層面,交往各主體間是主體—客體—主體的辯證統(tǒng)
3、一關(guān)系。傳統(tǒng)的翻譯批評(píng)研究都局限于單一世界和單一層面,其共同的詬病在于割裂了主體—客體—主體的辯證統(tǒng)一關(guān)系,從而把翻譯批評(píng)變成了某一方的“獨(dú)白”。 哈貝馬斯認(rèn)為言語(yǔ)行為包含“以言表義”和“以言行事”這“雙重結(jié)構(gòu)”。以言表義體現(xiàn)了言者的語(yǔ)言資質(zhì);以言行事體現(xiàn)了言者的交往資質(zhì)。結(jié)構(gòu)主義和解構(gòu)主義割裂了言語(yǔ)行為雙重結(jié)構(gòu)間的內(nèi)在聯(lián)系,前者只關(guān)注語(yǔ)言本身,專注于譯本的“內(nèi)部研究”;后者從影響語(yǔ)言的外部因素著手,專注于譯本的“外部研究”。以
4、言語(yǔ)行為的雙重結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ)進(jìn)行文學(xué)翻譯批評(píng)研究既能根據(jù)語(yǔ)言的構(gòu)成性規(guī)則考察譯作的語(yǔ)言資質(zhì),又能根據(jù)言語(yǔ)的協(xié)調(diào)性規(guī)則考察譯作的交往資質(zhì),對(duì)譯本進(jìn)行“全面研究”。 理解是翻譯活動(dòng)中至關(guān)重要的概念,是翻譯的根本。理解不只是對(duì)語(yǔ)句的句法-語(yǔ)義關(guān)系的理解,更是參與主體之間的默契與合作,是通過(guò)對(duì)言語(yǔ)行為有效性要求的理解達(dá)到對(duì)存在事物的共識(shí)。譯者不僅要研究原作的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和意向,更要理解原作提出的有效性要求,同時(shí)必須使譯作滿足可能理解的有效性要求
5、。 哈貝馬斯經(jīng)由語(yǔ)言的中介把理解活動(dòng)置于三個(gè)世界之中,置于社會(huì)“規(guī)范性背景”之中,把社會(huì)理解作為個(gè)人理解的參照與檢驗(yàn),從而有效地遏制了結(jié)構(gòu)主義意義理解的絕對(duì)性傾向和解構(gòu)主義意義理解的相對(duì)性傾向?!捌毡檎Z(yǔ)用學(xué)”是交往行為理論的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ),旨在研究人們?nèi)绾芜x擇符合社會(huì)交往規(guī)范與準(zhǔn)則的表達(dá)方式和語(yǔ)句,其核心任務(wù)在于建立言語(yǔ)行為可供理解的四條有效性要求:可理解性、真實(shí)性、規(guī)范性、真誠(chéng)性。這四條有效性要求也是判斷言語(yǔ)行為是否成功的標(biāo)準(zhǔn)。在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 交往行為理論視角下對(duì)教育的研究.pdf
- 交往行為理論視角下翻譯的交互主體性_28677.pdf
- 價(jià)值評(píng)價(jià)理論視域下的文學(xué)翻譯批評(píng)研究
- 交往行為理論觀照下網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)主體間性研究.pdf
- 14161.溝通理論視角下的初中教師批評(píng)行為研究
- 價(jià)值評(píng)價(jià)理論視域下的文學(xué)翻譯批評(píng)研究_34208.pdf
- 范式理論視角下中國(guó)新時(shí)期翻譯批評(píng)發(fā)展研究.pdf
- 文化詩(shī)學(xué)視角中的翻譯文學(xué)及其批評(píng).pdf
- 交往行為理論視野下英語(yǔ)學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中元話語(yǔ)的交往行為意義研究.pdf
- 交往行為理論與翻譯倫理學(xué).pdf
- 文學(xué)倫理學(xué)批評(píng)視角下的紫顏色
- 文學(xué)批評(píng)的性別視角.pdf
- 接受理論視角下兒童文學(xué)的翻譯_30469.pdf
- 范式理論視角下中國(guó)新時(shí)期翻譯批評(píng)發(fā)展研究_11199.pdf
- 操控理論視角下的新中國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究
- 透過(guò)交往行為理論分析隱喻的英漢翻譯
- 哈貝馬斯交往行為理論視閾下的禮儀教育
- 翻譯目的論視角下的文學(xué)翻譯
- 文學(xué)倫理學(xué)批評(píng)視角下的《紫顏色》_15060.pdf
- 接受理論視角下兒童文學(xué)英漢翻譯的研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論