![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/19860975-01d6-48eb-9c88-35fd9bb19d0c/19860975-01d6-48eb-9c88-35fd9bb19d0cpic.jpg)
![主動(dòng)省略策略在英漢同傳中的應(yīng)用.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/19860975-01d6-48eb-9c88-35fd9bb19d0c/19860975-01d6-48eb-9c88-35fd9bb19d0c1.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在同聲傳譯的質(zhì)量評(píng)估中,省略一直被視為錯(cuò)誤,等同于信息的遺漏或刪除。然而由于同傳的特殊性,越來越多的學(xué)者發(fā)現(xiàn),要實(shí)現(xiàn)“完全轉(zhuǎn)述”這一目標(biāo)不僅不能實(shí)現(xiàn),同時(shí)如果譯員硬性逐一翻譯,反而會(huì)帶來翻譯的失敗,造成更大范圍的錯(cuò)譯和漏譯。以此現(xiàn)象及經(jīng)濟(jì)原則為依據(jù),本文作者提出假設(shè),將省略作為同傳策略使用,以確保同傳交際目的的實(shí)現(xiàn)。
通過分析網(wǎng)上同傳視頻,作者進(jìn)一步驗(yàn)證了省略存在的普遍性和必然性。通過實(shí)例分析省略的類型及原因,作者歸納出不會(huì)對(duì)
2、譯文質(zhì)量造成太大影響的省略類型,并劃分出主動(dòng)省略和被動(dòng)省略的內(nèi)容,鼓勵(lì)譯員將重要信息的被動(dòng)省略變?yōu)閷?duì)次要信息的主動(dòng)省略。通過案例分析得出,合理利用省略不僅不會(huì)降低原文的忠實(shí)度,反而節(jié)省了輸出負(fù)荷,最大程度上保證了主要信息和重要信息的傳達(dá),完成了同聲傳譯的交際目的。因此,作者得出結(jié)論,在同傳過程中,譯員為了節(jié)省時(shí)間和精力,使同傳順利進(jìn)行,應(yīng)積極地對(duì)原文信息進(jìn)行甄別和篩選,省略其認(rèn)為次要的信息而保全更為重要信息的傳達(dá)。主動(dòng)省略有利于譯員順利
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢同傳中定語(yǔ)從句口譯策略.pdf
- 英漢同傳中順句驅(qū)動(dòng)策略應(yīng)用研究.pdf
- 顯化策略在溫網(wǎng)男單決賽英漢模擬同傳中的應(yīng)用實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 省略策略在訪談?lì)惞?jié)目同傳中的應(yīng)用——以2016年《金星秀》模擬同傳實(shí)踐為例.pdf
- 英漢同傳中的預(yù)測(cè)研究.pdf
- 介詞在英漢同傳中的角色及處理方法.pdf
- 英漢同傳中不合理停頓現(xiàn)象的應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 英漢同傳中定語(yǔ)從句的處理方法和應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 釋意理論在英漢同傳中的應(yīng)用——以2015年博鰲亞洲論壇對(duì)話為例.pdf
- 從認(rèn)知負(fù)荷模式看順句驅(qū)動(dòng)原則在英漢同傳中的應(yīng)用.pdf
- 英漢同聲傳譯中的省略策略.pdf
- 英漢同傳中的語(yǔ)篇理解——源語(yǔ)主位功能研究.pdf
- 英漢有稿同傳中持稿與脫稿的表現(xiàn)對(duì)比.pdf
- 英漢會(huì)議同傳中信息分布、整合與預(yù)測(cè)研究.pdf
- 釋意理論在英漢同傳中的應(yīng)用——以2015年博鰲亞洲論壇對(duì)話為例_9217.pdf
- 省略策略在英漢交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用對(duì)比——2013夏季達(dá)沃斯運(yùn)營(yíng)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 順句驅(qū)動(dòng)原則在電子產(chǎn)品發(fā)布會(huì)英漢同傳中的應(yīng)用.pdf
- 英漢同傳中順句驅(qū)動(dòng)原則的應(yīng)用——以盧信朝2008年國(guó)際會(huì)議同傳為例.pdf
- “奧巴馬2014國(guó)情咨文”英漢口譯報(bào)告——英漢同傳中的信息遺漏處理.pdf
- 英漢同傳中順句驅(qū)動(dòng)難點(diǎn)的應(yīng)對(duì)策略及應(yīng)用——以蘋果2014年官方發(fā)布會(huì)同傳為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論