版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文從順應(yīng)論的語用學(xué)視角對(duì)翻譯過程中的語境動(dòng)態(tài)順應(yīng)進(jìn)行了研究?;赩erschueren的順應(yīng)論和對(duì)語料的嚴(yán)密分析,本文嘗試性發(fā)展構(gòu)建出了一個(gè)理論及分析體系--“翻譯過程語境順應(yīng)研究方法",其旨在探究翻譯過程中譯者大腦思維運(yùn)作的動(dòng)態(tài)過程。通過描述譯者大腦中的信息處理機(jī)能如何促使其與原文作者和譯文讀者之間進(jìn)行跨文化交際,本文闡釋了翻譯過程中的動(dòng)態(tài)性。本文的研究范圍涉及譯者的思維能力,研究目的旨在揭示譯者交際能力的潛在可能性。文中嘗試性構(gòu)建
2、的理論分析體系主要用于解讀翻譯過程?!胺g過程語境順應(yīng)研究方法”這一跨文化的、以譯者為中心的理論范式,既有理論意義,又有應(yīng)用價(jià)值。從理論方面而言,該理論框架描述了翻譯過程中譯者的大腦如何運(yùn)作,為翻譯領(lǐng)域提供了一種新的研究視角。從實(shí)際應(yīng)用而言,該分析框架可為翻譯教學(xué)提供指南,幫助學(xué)生從語用學(xué)視角形成翻譯過程研究的新觀念,詳言之,翻譯過程是一個(gè)意圖解讀和語境順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過程,譯者在這一過程中不遺余力、竭盡所能地進(jìn)行動(dòng)態(tài)翻譯調(diào)整,從而確保實(shí)現(xiàn)其
3、譯文讀者的認(rèn)知協(xié)和、接受能力適應(yīng)和語境效應(yīng)共鳴。 以此視角觀之,將翻譯過程視作譯者運(yùn)用語境作為傳動(dòng)器在源語語篇和目的語語篇之間進(jìn)行動(dòng)態(tài)的順應(yīng)調(diào)節(jié)。據(jù)此,本文認(rèn)為整個(gè)翻譯過程可由語篇釋意的語境解讀過程、語篇再現(xiàn)的語境重構(gòu)過程和動(dòng)態(tài)順應(yīng)調(diào)節(jié)這幾個(gè)基本環(huán)節(jié)構(gòu)成。需要指出的是,在實(shí)際的翻譯過程中,這幾個(gè)交際過程往往是相互交錯(cuò)進(jìn)行的。換言之,其界限常常難以清晰地予以界定。語篇釋意的語境解讀過程,意即在語境解讀照應(yīng)下譯者與原作者之間的跨文化
4、順應(yīng)性心理交際。語篇再現(xiàn)的語境重構(gòu)過程,意即譯者將其對(duì)原作者的交際意圖理解向目的語讀者進(jìn)行傳輸?shù)耐幕瘍?nèi)順應(yīng)性心理處理和再現(xiàn)。然則在這兩個(gè)過程之間,存在另一個(gè)不可或缺的機(jī)制,本文稱之為動(dòng)態(tài)順應(yīng)調(diào)節(jié)。針對(duì)此方面作用,它被視為算子,因其可對(duì)語篇釋意的語境解讀過程和語篇再現(xiàn)的語境重構(gòu)過程這兩方面進(jìn)行干預(yù)和調(diào)節(jié)。這些要素之間的互動(dòng)和相互作用將對(duì)翻譯的成功譯本標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行界定。 翻譯是一個(gè)自源語向目的語的連續(xù)動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過程,其特征表現(xiàn)為變異性
5、、商討性和順應(yīng)性。在翻譯過程中,譯者作為讀者和研究者對(duì)原語篇進(jìn)行解讀,并形成自己的主體性,繼而作為創(chuàng)造者和調(diào)解者,實(shí)現(xiàn)在目的語語篇重構(gòu)中的語境再現(xiàn)。在這一過程中,譯者應(yīng)對(duì)翻譯工作持有正確的態(tài)度,即一方面要充分傳達(dá)原作者的意圖,另一方面要使其對(duì)原作者信息意圖的操作具有可預(yù)測(cè)性,以確保目的語讀者能夠形成認(rèn)知及審美協(xié)和共鳴。譯者需要解讀原作者的交際意圖并在譯作中重現(xiàn)其語境效應(yīng)。為此,需要做出相應(yīng)的語言選擇和翻譯策略選擇。但這些選擇須著眼于傳輸
6、原作的意圖,且同時(shí)不能加重譯文讀者的理解負(fù)擔(dān)。譯者的選擇和策略,須能夠在譯文中動(dòng)態(tài)再現(xiàn)其對(duì)原作信息意圖進(jìn)行闡釋時(shí)所定位的語境效應(yīng),從而能夠順應(yīng)并契合目的語讀者的審美期待和接受能力。動(dòng)態(tài)語境順應(yīng)及翻譯策略選擇之間的相互作用和相互依存關(guān)系也在本文的某些章節(jié)中進(jìn)行了探討。在理論演繹和語料分析的基礎(chǔ)上,本文研究了賦予翻譯過程動(dòng)態(tài)特性的多種參數(shù)、特征及要素,如:變異性、商討性、順應(yīng)性、銜接、互文性、序列化、心理世界、社交世界和物理世界等,并詳細(xì)闡
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試論口譯過程中語境的動(dòng)態(tài)順應(yīng)
- 幽默翻譯中的動(dòng)態(tài)語境順應(yīng).pdf
- 論文化翻譯中的動(dòng)態(tài)語境順應(yīng).pdf
- 試論語境順應(yīng)在幽默翻譯中的動(dòng)態(tài)性.pdf
- 論翻譯選擇過程中的順應(yīng)性.pdf
- 廣告翻譯中的文化語境順應(yīng).pdf
- 基于順應(yīng)理論的文化語境順應(yīng)和動(dòng)態(tài)順應(yīng)在口譯中的應(yīng)用.pdf
- 順應(yīng)性在翻譯選擇過程中的體現(xiàn).pdf
- 語境分析與翻譯過程中語義的確定.pdf
- 論英文商標(biāo)漢譯中的文化語境動(dòng)態(tài)順應(yīng).pdf
- 動(dòng)態(tài)語境順應(yīng)視角下幽默的理解.pdf
- 文化空缺與語境動(dòng)態(tài)順應(yīng)——以《紅樓夢(mèng)》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 文化語境動(dòng)態(tài)順應(yīng)視角下霍譯本《紅樓夢(mèng)》中的典故翻譯_34955.pdf
- 語境順應(yīng)視角下葉芝詩歌中模糊語言的翻譯
- 順應(yīng)論視角下的翻譯語境研究.pdf
- 翻譯過程中幽默誤讀的語用順應(yīng)——以《威爾和葛蕾絲》中的幽默翻譯為例.pdf
- Steve Jobs漢譯本中翻譯語境關(guān)系順應(yīng)的比較研究.pdf
- 油畫盛夏創(chuàng)作過程中的語境表達(dá)
- 論語境順應(yīng).pdf
- 語境順應(yīng)視角下葉芝詩歌中模糊語言的翻譯_23632.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論