Translating Tenor in Contract Texts under the Framework of Functional-Pragmatic Model of Translation Evaluation.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、語旨是指說話人或作者對所交換命題或信息的態(tài)度,是傳達人際功能的主要語義載體,能反映交際雙方的人際關(guān)系。在合同文本中,合同雙方當事人之間的關(guān)系通常是由情態(tài)系統(tǒng)來體現(xiàn)的。本文在朱莉安·豪斯翻譯評價功能語用模型的理論框架內(nèi),以《光大銀行個人借款合同》為例,從韓禮德系統(tǒng)功能語言學(xué)中三大純理功能,尤其是人際功能出發(fā),著重將合同文本與語言的人際功能掛鉤,嘗試從新的、更加接近語言本質(zhì)的角度,在對英語金融合同平行語料進行對比研究的基礎(chǔ)上,重點分析合同文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論