On the E-C Translation of on-Line Scenic Spot Introductory Texts under Skopos Theory——with Translation of Travel News from Glob.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國經濟的進一步發(fā)展,旅游業(yè)也呈現(xiàn)欣欣向榮之勢。僅去年一年,根據(jù)《中國出境旅游發(fā)展年度報告2014》相關數(shù)據(jù)顯示,2013年中國世界第一大出境旅游客源市場和第一大出境旅游消費國的地位進一步穩(wěn)固,出境旅游規(guī)模9819萬人次,同比增長18.0%,預計201出境旅游規(guī)模1.14萬億人次?,F(xiàn)如今,網(wǎng)絡是人們獲取各類信息最主要的途徑,毫無疑問,漢譯的網(wǎng)站景點介紹的旅游文本成為潛在出境游客閱讀必備。這類旅游文本翻譯的好壞直接影響目標讀者的閱讀質

2、量,進而對經濟以及文化的交流產生影響。目前,網(wǎng)站景介文本英譯研究較多,漢譯研究較少,導致了網(wǎng)站景介文本英譯漢翻譯質量參差不齊現(xiàn)狀的出現(xiàn),無法滿足潛在出境游客日益增長的閱讀需求。
  本文以環(huán)球網(wǎng)旅游文本為例,對網(wǎng)站景介文本漢譯進行研究。旅游景介文本的目的就是為了使讀者成功獲取豐富的信息,有效達到交際目的,因此,這類文本的翻譯應以讀者效應為根本出發(fā)點以及根本目的。本論文將在目的論的指導下探究網(wǎng)絡景介文本的翻譯問題,應用案例分析法,定

3、性歸納法來幫助問題的解決。首先,本論文指出了在翻譯實踐過程中遇到的翻譯問題,對這些問題進行定性,歸類后可總結為兩類:第一類是語言層面上的翻譯問題,第二類是文化層面上的翻譯問題。語言層面上需要討論的是長句的翻譯以及句子主語的翻譯;文化層面上需要解決的是文化負載詞和文化空缺的翻譯處理。其次,這兩類問題的解決將在目的論的三個原則,即目的原則,連貫原則以及忠實原則的理論分析下,結合翻譯實例進行。最后,對這兩類翻譯問題中存在的翻譯現(xiàn)象摸索出對應的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論