生態(tài)翻譯學(xué)視角下《道德經(jīng)》三個英譯本對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《道德經(jīng)》一書由八十一章五千字組成,是老子的經(jīng)典之作,是中國古文化的結(jié)晶,是人類共享的文化財富。在全球文化熱潮的背景下,《道德經(jīng)》被譯成英文、法文、德文、俄文等二十多種語言,譯文版本多達1000多種,其中英文譯本就有一百多個來自國內(nèi)外翻譯家的不同版本。目前,對《道德經(jīng)》英譯本的研究主要集中在兩個方面:一是從不同視角對某一翻譯家的譯本進行解讀;二是對國內(nèi)外翻譯家的不同譯本進行比較研究。然而,從生態(tài)翻譯學(xué)這一新興視角針對國內(nèi)翻譯家的譯本研究

2、屈指可數(shù),更是缺乏一個系統(tǒng)的、全面的解讀。因此,本文擬結(jié)合胡庚申教授的生態(tài)翻譯學(xué)理論對劉殿爵、辜正坤和許淵沖的《道德經(jīng)》英譯本進行對比研究。
  清華大學(xué)胡庚申教授是生態(tài)翻譯學(xué)理論的首創(chuàng)者,這一理論的提出為翻譯研究提供了一個新視角,對譯學(xué)的建立具有積極的意義。該理論立足翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻,是一種從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式。該生態(tài)翻譯研究范式以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為依歸,以“適應(yīng)/選擇”理論為基石,系統(tǒng)探討

3、翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài)及其相互關(guān)系和相互作用,致力于從生態(tài)視角對翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體(翻譯本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法,以及翻譯現(xiàn)象)進行綜觀和描述。
  本文選取劉殿爵、辜正坤和許淵沖的《道德經(jīng)》英譯本作為研究對象,試圖從生態(tài)翻譯學(xué)角度解讀影響這三位翻譯家英譯《道德經(jīng)》的翻譯生態(tài)環(huán)境,并運用翻譯適應(yīng)選擇論的相關(guān)理論,從語言維、文化維、交際維三個維度對三位翻譯家的譯本進行對比研究,從宏觀上探討影響三位翻譯家翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論