![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/21/ecfbe44a-284b-48ae-86c4-b19d41516014/ecfbe44a-284b-48ae-86c4-b19d41516014pic.jpg)
![適應(yīng)選擇論視角下《道德經(jīng)》英譯本的對(duì)比研究_14085.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/21/ecfbe44a-284b-48ae-86c4-b19d41516014/ecfbe44a-284b-48ae-86c4-b19d415160141.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《道德經(jīng)》是中華文明的結(jié)晶,是中華民族豐厚的文化遺產(chǎn)和精神遺產(chǎn),也是全人類(lèi)共有的文化財(cái)富。無(wú)論是在古代還是當(dāng)代,中國(guó)還是在海外,都有著深遠(yuǎn)的影響?!兜赖陆?jīng)》的核心是“道”,涵蓋了由現(xiàn)實(shí)生活到宇宙本源的各個(gè)方面的哲學(xué)思考,對(duì)中國(guó)古代的哲學(xué)、科學(xué)、政治、宗教等,產(chǎn)生了深刻的影響?,F(xiàn)代社會(huì)的一系列問(wèn)題,如人與自然的矛盾、人與人的矛盾以及個(gè)體靈肉的分離等,都能在《道德經(jīng)》中找到答案。因此,本文選擇以《道德經(jīng)》為研究譯本。筆者選取的三個(gè)譯本,分別
2、是19世紀(jì)的英國(guó)傳教士James Legge,20世紀(jì)著名英國(guó)漢學(xué)家Arthur Waley,以及國(guó)內(nèi)學(xué)者辜正坤教授的作品。此三個(gè)譯本分屬不同時(shí)期,并包含了國(guó)內(nèi)外譯者,具有一定的代表性。
翻譯適應(yīng)選擇論是譯學(xué)理論研究的一個(gè)新視角,文章首先闡述了它在翻譯研究中的應(yīng)用,并著重介紹了翻譯適應(yīng)選擇論的譯者主導(dǎo)地位和其對(duì)翻譯本體的解釋功能。繼而從選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的角度對(duì)《道德經(jīng)》三個(gè)英譯本進(jìn)行系統(tǒng)詳細(xì)的比較評(píng)析,并指出各個(gè)譯者
3、在不同時(shí)期是如何多維度適應(yīng)自己的生態(tài)環(huán)境并做出適應(yīng)性選擇的。最后對(duì)三個(gè)譯本作出了相應(yīng)的評(píng)價(jià)。
通過(guò)對(duì)《道德經(jīng)》三個(gè)英譯本從翻譯適應(yīng)選擇論的視角進(jìn)行對(duì)比分析,本文得出的主要結(jié)論有:1)三位譯者在《道德經(jīng)》翻譯過(guò)程中,都多維度地適應(yīng)了各自的翻譯生態(tài)環(huán)境;2)不同的翻譯生態(tài)環(huán)境將促使譯者作出不同的語(yǔ)言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)換;3)從總體上看,三位譯者的語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換都比較成功;而文化維和交際維的轉(zhuǎn)換有時(shí)相互排斥,譯者很難做到兩全其美
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 適應(yīng)選擇論視角下道德經(jīng)英譯本的對(duì)比研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的英譯本對(duì)比研究:以《道德經(jīng)》為例.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的英譯本對(duì)比研究:以《道德經(jīng)》為例_8994.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的李清照詞英譯本對(duì)比研究.pdf
- 操縱論視角下《道德經(jīng)》兩英譯本對(duì)比研究.pdf
- 歸化、異化視角下道德經(jīng)四個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下邊城兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下豐乳肥臀英譯本研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《道德經(jīng)》三個(gè)英譯本對(duì)比研究.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的紅樓夢(mèng)英譯本分析
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下豐乳肥臀英譯本研究_2028(1)
- 文化視閾下道德經(jīng)三英譯本的對(duì)比分析研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下《豐乳肥臀》英譯本研究_2028.pdf
- 人際功能理論框架下道德經(jīng)三英譯本對(duì)比研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的《紅樓夢(mèng)》英譯本分析_33193.pdf
- 以“誠(chéng)”立譯——道德經(jīng)兩英譯本對(duì)比分析
- 基于翻譯適應(yīng)選擇論的譯者中心研究:易經(jīng)兩英譯本對(duì)比分析
- 《道德經(jīng)》英譯本的文化意象傳真視角_27776.pdf
- 接受美學(xué)視角下喬治亞歷山大道德經(jīng)英譯本研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論角度下的駱駝祥子施曉菁英譯本研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論