![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/61d6078f-3c25-4df2-a44b-2e180e99ef17/61d6078f-3c25-4df2-a44b-2e180e99ef17pic.jpg)
![《道德經(jīng)》中隱喻翻譯的認(rèn)知研究.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/61d6078f-3c25-4df2-a44b-2e180e99ef17/61d6078f-3c25-4df2-a44b-2e180e99ef171.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《道德經(jīng)》作為道家思想最具代表性的開(kāi)山之作,篇幅雖小但內(nèi)容廣泛,涉及人生觀,哲學(xué)觀,政治觀以及宇宙觀。學(xué)者們對(duì)《道德經(jīng)》進(jìn)行了大量的探討,研究和翻譯,而在眾多英譯本中,亞瑟·韋利的譯本(以下稱韋譯本)與許淵沖的譯本(以下稱許譯本)都享譽(yù)盛名。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)強(qiáng)調(diào)隱喻是一種思維方式,即人類借助一個(gè)較為熟悉的概念去解釋、理解另一個(gè)抽象的、陌生的概念?!兜赖陆?jīng)》中隱喻語(yǔ)料十分豐富,但從認(rèn)知角度展開(kāi)的隱喻英譯對(duì)比研究卻較少涉及,對(duì)譯本出現(xiàn)
2、差異的根本認(rèn)知?jiǎng)右蚋侨狈唧w的,可操作的研究維度。
眾所周知,翻譯是一種創(chuàng)造性的重寫(xiě),翻譯過(guò)程中譯者的創(chuàng)造性和主體性是無(wú)法否認(rèn)的。誠(chéng)如一千個(gè)讀者眼中有一千個(gè)哈姆雷特,一千個(gè)譯者同樣也會(huì)創(chuàng)作出一千種風(fēng)格各異的譯本。人作為意識(shí)主體的存在,對(duì)客觀事實(shí)的反映是主觀的,能動(dòng)的。譯者的主體性才是導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)差異的根本原因,也只有將譯者個(gè)體的不同識(shí)解方式納入考察范圍才能真正解釋翻譯中出現(xiàn)的各種詞或句的差異。
本文以陳鼓應(yīng)先生(2
3、003)主編的《老子今注今譯》為中文注釋參照本,以中國(guó)學(xué)者許淵沖(2003)和英國(guó)漢學(xué)家亞瑟·韋利(1998)這兩位譯家的《道德經(jīng)》英譯本中的隱喻翻譯為語(yǔ)料。通過(guò)對(duì)《道德經(jīng)》中的七個(gè)隱喻主題(“道是母”,“道若水”,“道合一”,“上與下”,“左與右”,“德如嬰兒”,“德似谷”)的英譯對(duì)比分析,我們發(fā)現(xiàn)其譯本差異主要體現(xiàn)在詞法層面和句法結(jié)構(gòu)層面上。為探究此差異背后的深層原因,本文以識(shí)解為理論基礎(chǔ),借助識(shí)解的五維度(轄域和背景、詳略度、視角
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《道德經(jīng)》中隱喻翻譯的認(rèn)知研究_10669.pdf
- 《道德經(jīng)》主陰思想的認(rèn)知隱喻分析.pdf
- 《論語(yǔ)》和《道德經(jīng)》中的概念隱喻對(duì)比研究.pdf
- 《道德經(jīng)》全文翻譯
- 老子道德經(jīng)原文及翻譯
- 道德經(jīng)大義研究
- 《道德經(jīng)大義》研究.pdf
- 道德經(jīng) 原文
- 《道德經(jīng)》譯注
- 道德經(jīng)集注
- 道德經(jīng)的奧秘
- 文化圖式視角下的《道德經(jīng)》翻譯研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的《道德經(jīng)》英譯研究.pdf
- 《道德經(jīng)》道德觀研究.pdf
- 道德經(jīng)道德觀研究
- 道德經(jīng)全文
- 論理雅各《道德經(jīng)》譯本的翻譯策略.pdf
- 淺論《道德經(jīng)》中的經(jīng)濟(jì)思想
- 文化翻譯視角下的《道德經(jīng)》翻譯研究_34120.pdf
- ArthurWaley《道德經(jīng)》譯本研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論