文學翻譯中的自譯——白先勇自譯個案研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、由作家翻譯自己的作品,也就是自譯,是翻譯中并不多見的現(xiàn)象。盡管在學術(shù)界常有學者翻譯自己的學術(shù)論文以期在外國刊物上發(fā)表。但是此類自譯與本文所要闡述的文學自譯存在著很大的差別,前者較機械,有固定的模式和套路,而后者則需要自譯者靈活地采取各種翻譯策略。 事實上,國外的學者早已開始關(guān)注文學中的自譯現(xiàn)象,并且對其展開研究,研究的焦點主要集中在塞繆爾·貝克特和弗拉基米爾·納博科夫兩位作者身上,并且也得出了一些結(jié)論。但是,在國內(nèi),到目前為止,

2、鮮有學者注意到文學自譯這個課題。寫作本文的目的就是希望通過簡單介紹自譯的發(fā)展、現(xiàn)狀以及相關(guān)問題,讓更多的學者了解和關(guān)注文學自譯這個特殊現(xiàn)象。 本文首先介紹了自譯的概念,并且將研究的范圍限定在文學自譯;闡述和澄清自譯中的一些相關(guān)問題,以及研究文學自譯對翻譯這個學科的價值和意義;介紹和回顧國內(nèi)外的自譯作品和作家(限于英語和其他語言之間);最后選取了白先勇的自譯作品進行針對性的研究。 通過對白先勇自譯作品《臺北人》的系統(tǒng)性分析

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論