張今翻譯思想研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、作為一名翻譯家,張今與朱光潛是新中國翻譯史上第一批將西方美學(xué)經(jīng)典介紹給中國讀者的譯者。他曾譯過美國帕克的《美學(xué)原理》以及英國鮑??摹睹缹W(xué)史》,還譯過華盛頓·歐文的《華盛頓》——書中詳細(xì)講述了美國首位總統(tǒng)的一生。張今,和許淵沖、傅雷一道還被稱為新中國翻譯研究文藝學(xué)派的奠基者,他為新中國的文學(xué)翻譯和翻譯研究事業(yè)做出了巨大貢獻(xiàn)。他的翻譯思想集中體現(xiàn)在他的《文學(xué)翻譯原理》一書中。
   作為一名思想家,張今在辯證法方面頗有研究。辯證法

2、的運用是他翻譯思想的主要特點,給他的翻譯研究帶來了無窮的活力,使得他的翻譯思想更加理論化和系統(tǒng)化。伽達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)也有其深深的辯證法淵源,基于這一點,本文試用伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)中的“視域融合”理論作為理論框架分析張今翻譯思想的發(fā)展變化及其文學(xué)翻譯策略。
   本文共分五個章節(jié):
   第一章是概述部分,對翻譯家張今的生平和翻譯活動、翻譯家研究以及過往對張今的研究進(jìn)行了總體回顧,最后指出本文的研究目的、方法和結(jié)構(gòu)。

3、r>   第二章主要介紹了張今的文學(xué)翻譯觀點及其翻譯思想中的辯證法因素。
   第三章是理論框架,主要介紹了伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)中的“視域融合”理論、辯證法因素及其在翻譯中的應(yīng)用,同時也指出了本研究的可行性。
   第四章是本文的主體部分。從伽達(dá)默爾“視域融合”理論的角度具體分析了張今翻譯思想的發(fā)展變化及其文學(xué)翻譯策略。他的翻譯思想宏觀上經(jīng)歷了兩次“視域融合”。微觀上來說,張今作為一名翻譯家,十分重視“偏見”視域?qū)Ψg過

4、程的影響,在翻譯中,努力增加兩個主要視域的相似度并積極協(xié)調(diào)各個視域之間的關(guān)系,以原文本視域為出發(fā)點努力尋求目標(biāo)文本中內(nèi)容與形式的和諧統(tǒng)一,采用歸化和異化的翻譯策略,使譯者的創(chuàng)造性得到充分發(fā)揮。
   第五章結(jié)論部分,再次回顧張今的翻譯活動及以上對其翻譯思想的研究并得出結(jié)論,張今的文學(xué)翻譯思想得益于他在辯證法方面的研究和造詣,同時也告訴當(dāng)代年輕譯者要想成為一名好的翻譯家,必須知識淵博也就是成為所謂的“雜家”。由于時間有限以及無法找

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論