版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯家張谷若對(duì)英國(guó)古典文學(xué)的翻譯做出了巨大的貢獻(xiàn)。他集翻譯家與教育家于一身,將翻譯與研究相結(jié)合,尤其以哈代的研究著稱于世,被稱為“哈代專家”。
由于張谷若認(rèn)為“托之空言,不如見之實(shí)行”,不大發(fā)表關(guān)于翻譯方面的理論文章。也正是因?yàn)檫@個(gè)原因其翻譯思想未受到足夠重視,國(guó)內(nèi)翻譯界對(duì)張谷若作為翻譯家的研究還處于起步階段。筆者在收集資料,總結(jié)前人研究成果的基礎(chǔ)上,從譯者的生平﹑在翻譯界的地位和貢獻(xiàn)﹑翻譯思想﹑翻譯實(shí)踐以及其獨(dú)樹一幟的“地道
2、”等多方面入手對(duì)張谷若展開全面研究。
張谷若的翻譯思想和翻譯實(shí)踐及張之“地道”是本研究的重點(diǎn)。
論文從四個(gè)方面總結(jié)了張谷若的翻譯思想:“為科學(xué)亦為藝術(shù),為藝術(shù)亦為科學(xué)”;“地道的原文,地道的譯文”;翻譯與研究相結(jié)合;重視譯文讀者。同樣,論文從四個(gè)方面總結(jié)了張谷若的翻譯實(shí)踐:異化和歸化策略的靈活并用;方言對(duì)譯;采用注釋;四字格和疊詞的使用。在闡述翻譯思想的同時(shí),探析其意義及給從譯者帶來(lái)的啟示。在總結(jié)翻譯實(shí)踐的同時(shí),分析
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯家張谷若研究.pdf
- 張奚若的教育思想與實(shí)踐
- 張谷若譯哈代作品研究
- 張谷若譯本《還鄉(xiāng)》的生態(tài)翻譯學(xué)研究_19231.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的審美主體——張谷若翻譯活動(dòng)個(gè)案研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下張谷若譯注研究.pdf
- 張谷若翻譯藝術(shù)中譯者主體性的彰顯.pdf
- 張谷若譯哈代作品研究_24617.pdf
- 接受理論關(guān)照下的“讀者定向”文學(xué)翻譯思想——張谷若《德伯家的苔絲》譯本研究.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)法視角下董秋斯和張谷若davidcopperfield翻譯比較研究
- 張奚若政治思想研究.pdf
- 翻譯的文化選擇——論張谷若譯德伯家的苔絲
- 論文學(xué)翻譯中的主體間性——基于張谷若翻譯之哈代小說(shuō)《苔絲》的研究.pdf
- 張奚若思想研究(1919-1949).pdf
- 《命若琴弦》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下張谷若《還鄉(xiāng)》譯本中的人物對(duì)話翻譯研究.pdf
- 張谷若還鄉(xiāng)譯本中的譯者主體性研究
- 谷寒松神父的思想與實(shí)踐
- 論張谷若的翻譯——兼比較《苔絲》的三個(gè)中文譯本.pdf
- 翻譯的文化選擇——論張谷若譯《德伯家的苔絲》_19502.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論