接受美學(xué)視角下張谷若譯注研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯目的是讓讀者獲得原語語言信息,理解原語語言文化。然而在翻譯過程中,譯者不得不面對(duì)文化差異所帶來的翻譯障礙。因此添加必要的注釋,不僅能幫助讀者讀懂譯文,而且還讓讀者感受到原作者含在字里行間更深刻的內(nèi)涵。譯注是譯者實(shí)現(xiàn)翻譯目的不可缺少的一種策略。
   在翻譯實(shí)踐中雖然譯注被廣泛的運(yùn)用,但目前理論界對(duì)這一翻譯策略還不夠重視,缺乏深入系統(tǒng)的研究。在譯注研究方面,我國學(xué)者大多局限于具體翻譯實(shí)踐中如何添加注釋,運(yùn)用理論系統(tǒng)地探討譯注的

2、文章并不多。著名翻譯家張谷若以譯注豐富著稱,其譯注使讀者在享受傳神而又流暢的譯作文字同時(shí),亦可獲得豐富的知識(shí)。所以本文旨在以接受美學(xué)理論為指導(dǎo),研究張谷若的譯注:首先論文從讀者的期待視野分析了張谷若的譯注,發(fā)現(xiàn)他的譯注滿足了不同讀者的期待與需求。他不僅考慮到專業(yè)讀者對(duì)作品的期待同時(shí)也滿足了普通讀者的需求,并且他的譯注不是隨意添加,而是根據(jù)讀者期待視野與原文文本之間的審美距離來決定;其次論文從文本的不確定性或空白角度去研究了張谷若的加注策

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論