![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/36a637c5-1eb1-4fa6-a2aa-a28f52a11d79/36a637c5-1eb1-4fa6-a2aa-a28f52a11d79pic.jpg)
![基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英會(huì)議口譯中“some”的應(yīng)用研究.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/36a637c5-1eb1-4fa6-a2aa-a28f52a11d79/36a637c5-1eb1-4fa6-a2aa-a28f52a11d791.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、自20世紀(jì)90年代以來(lái),語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)方法在譯學(xué)研究中的應(yīng)用,直接推動(dòng)了譯學(xué)研究朝著描述性研究方向的發(fā)展。愈來(lái)愈多的學(xué)者開(kāi)始認(rèn)同描述性翻譯研究這一譯學(xué)研究范式,并利用語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)展研究。語(yǔ)料庫(kù)譯學(xué)研究的客觀性與科學(xué)性開(kāi)始在這一過(guò)程中獲得更多研究人員的認(rèn)同與青睞。與此同時(shí),眾多的學(xué)者開(kāi)始就翻譯共性、譯者風(fēng)格、具體語(yǔ)言特征等問(wèn)題對(duì)翻譯/口譯文本進(jìn)行深入的探索。其中,對(duì)于翻譯文本具體詞匯特征的研究是學(xué)者感興趣的一個(gè)熱點(diǎn),然而由于口譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)中實(shí)際
2、存在的困難及理論闡述上的局限,目前對(duì)于口譯文本(interpreted text)具體詞匯應(yīng)用特征的研究并不多見(jiàn)(見(jiàn)Jantunen, J.,2001;Sandrelli, A.&C. Bendazzoli,2005;Russo, M. et al2006)。
本文利用自建的漢英會(huì)議口譯語(yǔ)料庫(kù)試圖對(duì)口譯英語(yǔ)文本的具體詞匯特征作出探索。Some一詞作為一種模糊詞匯,在漢英會(huì)議口譯中被職業(yè)譯員所頻繁應(yīng)用,但其應(yīng)用特征是什么及是否與
3、漢英筆譯中的應(yīng)用有著顯著性差異?本文借助語(yǔ)料庫(kù)檢索工具,提取了所有some應(yīng)用的實(shí)例,并對(duì)其進(jìn)行定量分析。研究發(fā)現(xiàn)some一詞在漢英會(huì)議口譯中的應(yīng)用非常多樣化。其應(yīng)用特征基本上可分為四類:基本對(duì)應(yīng)原文語(yǔ)義,強(qiáng)化了原文語(yǔ)義,弱化了原文語(yǔ)義和顯化了原文隱含意義,后者又可進(jìn)一步分為強(qiáng)制性顯化和選擇性顯化兩類。較之于漢英筆譯,譯員在漢英口譯中更為頻繁地應(yīng)用some一詞,口譯中的標(biāo)準(zhǔn)頻次幾乎為筆譯中的3倍。筆譯員應(yīng)用some一詞絕大多數(shù)是為了對(duì)應(yīng)
4、漢語(yǔ)原文語(yǔ)義,而口譯員除為了對(duì)應(yīng)原文語(yǔ)義之外,還大量應(yīng)用some一詞來(lái)弱化原文語(yǔ)義或顯化原文隱含意義(主要為選擇性顯化)。關(guān)于漢英口譯中頻繁應(yīng)用some的動(dòng)因,本文認(rèn)為主要原因?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范和譯員自身因素。前者包括英語(yǔ)語(yǔ)言中的限定詞some和零冠詞在一定情況下具有通用性及規(guī)避口語(yǔ)中歧義出現(xiàn)的需要,后者則包括譯員試圖利用some一詞的模糊功能使語(yǔ)言變得更加禮貌且為了措辭謹(jǐn)慎而達(dá)到自我保護(hù)的動(dòng)因。最后本文指出了研究中存在的部分局限性,如口譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英會(huì)議口譯句法操作規(guī)范研究.pdf
- 基于小型語(yǔ)料庫(kù)的會(huì)議口譯中顯化現(xiàn)象研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的達(dá)沃斯論壇漢英口譯語(yǔ)篇分析.pdf
- 政府記者會(huì)漢英口譯中的情態(tài)重構(gòu):基于語(yǔ)料庫(kù)的研究.pdf
- 自建小型語(yǔ)料庫(kù)在高職漢英翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英中動(dòng)結(jié)構(gòu)對(duì)比研究.pdf
- 平行語(yǔ)料庫(kù)在漢英翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中企簡(jiǎn)介漢英翻譯共性研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)口譯中“左右”隱喻及其口譯選詞研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英成語(yǔ)使用頻率研究.pdf
- 基于小型語(yǔ)料庫(kù)的會(huì)議交傳口譯中顯化和隱化研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英“人生”概念隱喻對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英翻譯對(duì)語(yǔ)義韻研究.pdf
- 漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)中對(duì)齊方法的研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)聽(tīng)漢英翻譯教學(xué)中的詞語(yǔ)搭配研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)大學(xué)生漢英口譯詞匯模式簡(jiǎn)化現(xiàn)象研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的公示語(yǔ)漢英功能翻譯研究.pdf
- 俄語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)法研究.pdf
- 漢英-英漢平行翻譯語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論