從目的論角度看林紓與魏易合譯的《塊肉余生述》.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《塊肉余生述》是林紓和魏易合譯的作品,也是林紓認(rèn)為自己翻譯的外國小說中最好的一部。在我國翻譯界,《塊肉余生述》一直是頗有爭議的話題。究其因,不外乎是在該譯本中充滿了刪除、補(bǔ)述等現(xiàn)象。然而,正是這樣一部經(jīng)過特殊處理的作品卻受到當(dāng)時讀者的熱烈歡迎。本文旨在從目的論的角度對這一現(xiàn)象進(jìn)行分析。 “目的論”認(rèn)為,翻譯活動是有目的、有意圖的行為。它主要包含三個法則:目的法則、連貫法則和忠實法則。在這三大法則中,目的法則是首要法則。本文重點是

2、以目的論的三法則為指導(dǎo),采用演繹法對原文和譯文進(jìn)行比較,全面、系統(tǒng)取證,分析《塊肉余生述》的目的。 根據(jù)研究,我們堅持認(rèn)為,林紓在《塊肉余生述》中的補(bǔ)述、刪除等策略的使用是為了達(dá)到預(yù)期目的。其一,是林紓的個人目的。林紓所處的晚清社會,正是中華民族貧弱之時,當(dāng)時的呼聲是“西學(xué)為用,中學(xué)為體”,受當(dāng)時社會背景的影響,為了救國,為了順應(yīng)當(dāng)時學(xué)習(xí)西方的社會思潮以及宣傳自己的政治思想,林紓采用了特殊的翻譯策略。其二是譯文的目的,即為了讀者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論