![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/d01363a0-e4bf-4325-a109-112faf1c6328/d01363a0-e4bf-4325-a109-112faf1c6328pic.jpg)
![從目的論看林紓與魏易合譯的《黑奴吁天錄》.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/d01363a0-e4bf-4325-a109-112faf1c6328/d01363a0-e4bf-4325-a109-112faf1c63281.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、湖南師范大學(xué)碩士學(xué)位論文從目的論看林紓與魏易合譯的《黑奴吁天錄》姓名:文月娥申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐指導(dǎo)教師:頓官剛20060501AbstractLinShu’s打anslationhasbeenacontroVerslalpmblem1nthe仃anslationcircleAmongallthecriticisms,itiscommoIllyadmi仕l甜mathis廿anslationisnotfait
2、hful劬,Dnfc跆(《黑奴吁天錄》)仃anslatedbyLinShuandW西YiisofnoexceptionBeingmefirstChineseversionof踟c彪而mC劬in,itwasMlofadditions,deleti徹saIldad印tatio璐Thiswaslabcledas‘‘notbeingfaimful”withinme丘ameworkof拓aditionaltramslationtheoriesHo
3、wever,itwasVe巧popularwiththeChinesereadersandexerted掣eatiIIlpactonmeChinesesocietyatmattimeThe仃aditionaltranslationtlleoriesc鋤otgiVeasatisfactoryexplanationtothisphenomenon,butHansJV醯meer’ssk叩osmeoryoffersanewperspectiVe
4、toprobeintoitThemeoretical行ameworkoftllisresearchisskopost11eory,whichconsidersnanslationasapurposefulactiVityInskoposmeory,therearethreeveryirnportantrules,naInelyskoposmle,intratextualcoherenceandimenextualcoherenceand
5、skoposnlleismetop一礎(chǔ)ngoneAccordingtoskOpostheo吼“theendjustiflesmemeans’’(qtdinNord,2001:29),thatis,theimendedcommuIlicativepurposedet刪nesthetranslationstrategiesthetranslatoradoptsAfterabriefin怕dllctiontoLinShu,W西Yiandthe
6、irjointtransl撕onof跏咖而m3國6inaIldacomparisonof踟dP而mio易砌with劬rDn洲Pin1ightofskopostheory,廿1ethesiscomestotheclimax:theanalysisof(確r0,zfdeinte皿[1SofthemlesofskopostheoryrI’|lroughtlecomparatiVestIldyonChroHicfeaIld【脅c拒乃m(k6f,
7、1methesisfillds:inviewofmenationalcdsisofthelateQingpedod,“nShu柚dW西Yiw姐tedto訂anslate【脅c跆而miC動(dòng)機(jī)intoCllineSetowamthea[1inesepeopleofthebe伽lingdangerandtopmtectmeChinesenationGuidedbythiscommumcativeskopos,“nShuandW西Yiadopt
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯策略.pdf
- 從目的論角度看林紓與魏易合譯的《塊肉余生述》.pdf
- 從黑奴吁天錄看林紓的翻譯思想和方法
- 從解構(gòu)主義視角看林譯《黑奴吁天錄》.pdf
- 從目的論視角闡釋林紓翻譯《黑奴吁天錄》過程中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯思想和方法_39101.pdf
- 林譯《黑奴吁天錄》的后殖民譯論視角解讀
- 目的論視角下林紓翻譯小說的“雙向景觀”現(xiàn)象研究——以黑奴吁天錄為例
- 翻譯目的與譯者倫理——以林紓翻譯黑奴吁天錄為個(gè)案
- 林譯《黑奴吁天錄》的后殖民譯論視角解讀
- 改寫理論視角下林譯《黑奴吁天錄》的目的研究.pdf
- 林紓及其翻譯——以黑奴吁天錄為例
- 目的論視角下林紓翻譯小說的“雙向景觀”現(xiàn)象研究——以《黑奴吁天錄》為例_12844.pdf
- 翻譯目的與譯者倫理——以林紓翻譯《黑奴吁天錄》為個(gè)案_30211.pdf
- 從后殖民理論視角論林紓的翻譯:黑奴吁天錄個(gè)案分析
- 晚清翻譯的描述性研究:林紓和他的《黑奴吁天錄》.pdf
- 試由功能翻譯理論角度看翻譯批評(píng)——兼評(píng)林紓《黑奴吁天錄》.pdf
- 林紓及其翻譯——以《黑奴吁天錄》為例_39100.pdf
- 從操縱理論看《黑奴吁天錄》與《湯姆大伯的小屋》.pdf
- 后殖民雜合視角下的林譯黑奴吁天錄研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論