![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-12/18/0/05dddf17-b776-4926-9dd4-f39f8f5a7be8/05dddf17-b776-4926-9dd4-f39f8f5a7be8pic.jpg)
![林紓黑奴吁天錄翻譯之合法性探討——一種哲學(xué)闡釋學(xué)的研究_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-12/18/0/05dddf17-b776-4926-9dd4-f39f8f5a7be8/05dddf17-b776-4926-9dd4-f39f8f5a7be81.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、河南大學(xué)碩士學(xué)位論文林紓《黑奴吁天錄》翻譯之合法性探討——一種哲學(xué)闡釋學(xué)的研究姓名:王全偉申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:郭尚興20090401制約;在某一時(shí)間點(diǎn),總有尚未融合的部分存在;因?yàn)樽g本是有限時(shí)間內(nèi)的視域融合的產(chǎn)物,所以其中存在一些視域未融合的痕跡是難免的;廣義的視域融合應(yīng)該包括視域相遇、視域沖突和視域融合。接下來討論的是:任何人的視域都是由他的時(shí)代和經(jīng)歷所決定,時(shí)間距離是視域融合的積極因素,因?yàn)樗皇?/p>
2、張著大口的鴻溝,而是充滿了流傳物,這些流傳物為我們理解文本提供了方便。第四部分是對(duì)《黑奴吁天錄》譯本的分析。第一小節(jié)是宗教內(nèi)容的翻譯。譯作中保留的宗教內(nèi)容:湯姆的信仰危機(jī);直接引語(yǔ)中的“G o d ”和“t h eL o r d ”予以保留,譯為“上帝’’或“天主”;書中人物用來表達(dá)情感的圣經(jīng)引文;書中人物的宗教立場(chǎng);湯姆對(duì)上帝坐視黑奴受難的質(zhì)疑。刪減與改寫的部分:敘事者的插話具有布道的性質(zhì),刪除;原文中有的章節(jié)以圣經(jīng)引文開頭,刪除;湯
3、姆經(jīng)歷信仰危機(jī)后更加堅(jiān)定了對(duì)上帝的信念,縮減;對(duì)原文中部分內(nèi)容去宗教化;大部分宣揚(yáng)宗教力量的內(nèi)容,刪除;喬治致朋友的信中的宗教內(nèi)容,刪除。第二小節(jié)是關(guān)于政治內(nèi)容的翻譯:奴隸主和奴販子對(duì)黑奴的善待,刪除;增添某些內(nèi)容強(qiáng)調(diào)黑奴的苦難;增添某些內(nèi)容強(qiáng)調(diào)反抗的必要性。第三小節(jié)是關(guān)于性與女性的內(nèi)容的翻譯。對(duì)女人性感外表的描寫,刪除;丈夫?qū)ζ拮颖硎居H密的稱呼,省略;關(guān)于女人能干的描寫,刪除;女人不能有男人的優(yōu)點(diǎn);女人不能關(guān)心政治。第四小節(jié)是關(guān)于文化
4、特殊性的翻譯:一些西方文化意象譯為中國(guó)文化意象;部分西方文化特有的東西予以保留,并加以解釋。第五小節(jié)是關(guān)于文體的翻譯:不采用章回體以實(shí)現(xiàn)文體忠實(shí);刪除多數(shù)敘事者的評(píng)論和關(guān)于人物的細(xì)節(jié)描寫;保留一些介紹新場(chǎng)景和初次出場(chǎng)人物的敘事者插話。第六小節(jié)是關(guān)于種族歧視內(nèi)容的翻譯:夜娃和托弗收的對(duì)比( 實(shí)際上是對(duì)托弗收的歧視) 被刪除;取消混血黑人和純血黑人的對(duì)比,讓他們說同一種語(yǔ)言。第七部分是除了以上章節(jié)提到的之外,還有哪些內(nèi)容予以保留:主要情節(jié)和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯策略.pdf
- 林紓及其翻譯——以黑奴吁天錄為例
- 晚清翻譯的描述性研究:林紓和他的《黑奴吁天錄》.pdf
- 從黑奴吁天錄看林紓的翻譯思想和方法
- 林紓及其翻譯——以《黑奴吁天錄》為例_39100.pdf
- 翻譯目的與譯者倫理——以林紓翻譯黑奴吁天錄為個(gè)案
- 從目的論視角闡釋林紓翻譯《黑奴吁天錄》過程中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯思想和方法_39101.pdf
- 試由功能翻譯理論角度看翻譯批評(píng)——兼評(píng)林紓《黑奴吁天錄》.pdf
- 翻譯目的與譯者倫理——以林紓翻譯《黑奴吁天錄》為個(gè)案_30211.pdf
- 譯者在文學(xué)翻譯操縱中的作用——對(duì)林紓譯著《黑奴吁天錄》的個(gè)案分析.pdf
- 從莫娜貝克的敘事理論闡述林紓黑奴吁天錄譯本的重構(gòu)翻譯_16442
- 目的論視角下林紓翻譯小說的“雙向景觀”現(xiàn)象研究——以黑奴吁天錄為例
- 從后殖民理論視角論林紓的翻譯:黑奴吁天錄個(gè)案分析
- 從目的論看林紓與魏易合譯的《黑奴吁天錄》.pdf
- 后殖民雜合視角下的林譯黑奴吁天錄研究
- 林譯《黑奴吁天錄》的后殖民譯論視角解讀
- 改寫理論視角下林譯《黑奴吁天錄》的目的研究.pdf
- 目的論視角下林紓翻譯小說的“雙向景觀”現(xiàn)象研究——以《黑奴吁天錄》為例_12844.pdf
- 林譯《黑奴吁天錄》的后殖民譯論視角解讀
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論