![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/51dbf1b7-b569-4769-a2d9-c70b1f312dd6/51dbf1b7-b569-4769-a2d9-c70b1f312dd6pic.jpg)
![目的語(yǔ)文化對(duì)翻譯實(shí)踐的干預(yù)機(jī)制.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/51dbf1b7-b569-4769-a2d9-c70b1f312dd6/51dbf1b7-b569-4769-a2d9-c70b1f312dd61.gif)
已閱讀1頁(yè),還剩104頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文研究了目的語(yǔ)文化對(duì)翻譯實(shí)踐的干預(yù)機(jī)制。文章共由四部分構(gòu)成。第一章分析介紹了文化的范疇和特點(diǎn),文化內(nèi)部的層次關(guān)系,并分析了文化和翻譯的關(guān)系,目的語(yǔ)文化中影響翻譯實(shí)踐的因素,闡述了將譯者和目的語(yǔ)讀者作為分析目的語(yǔ)文化對(duì)翻譯實(shí)踐影響的突破點(diǎn)和重點(diǎn);第二章首總結(jié)了前人對(duì)譯者研究的各種理論,并對(duì)譯者在翻譯中的位置作了細(xì)致的介紹;第三章探究了目的語(yǔ)讀者在翻譯實(shí)踐中的作用,追溯了在翻譯研究中讀者地位的變化,對(duì)讀者作為譯者的目標(biāo)讀者以及作為譯作的真
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 日漢翻譯對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)言文化的影響
- 目的語(yǔ)文化教學(xué)研究.pdf
- 大學(xué)外語(yǔ)文化教學(xué)中目的語(yǔ)文化與本土文化的同步融合.pdf
- 基于對(duì)目的語(yǔ)文化認(rèn)知基礎(chǔ)之上的英語(yǔ)學(xué)習(xí)心理研究.pdf
- 構(gòu)建母語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化間的對(duì)話——中國(guó)英語(yǔ)及其對(duì)英語(yǔ)教材選編的啟示.pdf
- 《文化導(dǎo)向?qū)ζ眉?lì)政策的影響》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視域下漢英翻譯中的選詞策略——《地域文化與和諧本溪》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)文化學(xué)習(xí)的態(tài)度與其目的語(yǔ)語(yǔ)言文化水平的相關(guān)性研究.pdf
- 源語(yǔ)文化與文學(xué)翻譯——《我父親的微笑之光》翻譯實(shí)踐報(bào)告_15174.pdf
- 文化翻譯策略與實(shí)踐.pdf
- 隱喻與目的語(yǔ)文化習(xí)得研究.pdf
- All About Coffee翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論及跨文化交際翻譯視域下的科技翻譯.pdf
- 《跨文化談判》的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告文化類學(xué)術(shù)論文翻譯的實(shí)踐與思考.pdf
- 公共文化設(shè)施PPP項(xiàng)目的治理機(jī)制研究.pdf
- mba論文目的論視域下漢英翻譯中的選詞策略——地域文化與和諧本溪翻譯實(shí)踐報(bào)告pdf
- 翻譯目的論指導(dǎo)下的科技漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)于《艾格蒙特》翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 淺析英語(yǔ)文化對(duì)英語(yǔ)翻譯效果的影響
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論