有聲思維法在翻譯過程中的實證研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文針對元認知策略各個方面對翻譯結果產(chǎn)生的影響以及翻譯過程中翻譯單位的選擇進行了研究。翻譯是一種比較特殊的認知活動,其內(nèi)部過程可以通過受試者的口頭報告得以顯現(xiàn)。因此,本文采用有聲思維報告法來探討翻譯的內(nèi)在過程。
  本文對有聲思維報告法的定義、發(fā)展以及影響翻譯的因素進行了詳細論述。本篇論文用有聲思維法的方法記錄了10名學生英語翻譯的過程,整個過程進行錄音并用文字記錄。其目的在于分析不同水平的英語翻譯者對翻譯策略、翻譯單位的選擇,試

2、圖找出他們之間的一些關聯(lián)性。最后,對收集上來的有效材料,通過問卷調(diào)查和訪談相結合的方法,對數(shù)據(jù)進行了全面和系統(tǒng)的分析。
  通過對實證數(shù)據(jù)的定量和定性分析,本研究得出以下結論:(1)在整個翻譯過程中,高水平受試者和低水平受試者在元認知策略方面,在元認知的監(jiān)控和管理上,兩個翻譯者之間沒有明顯的不同;而在元認知的計劃和管理上,高水平受試者比低水平受試者表現(xiàn)出更靈活的總體規(guī)劃和更廣泛的認知策略的應用。(2)高水平受試者用的翻譯單位較大,

3、而低水平受試者使用的翻譯單位較小。翻譯單位的大小與譯者感覺到的理解和表達的難度存在相關性,即難度越大,單位越小。(3)高水平受試者和低水平受試者在處理不同問題時,采用了不同的處理模式。這些模式在一定程度上反映了翻譯單位認知處理的多樣性和規(guī)律性。
  由此可以得出結論,在元認知策略中,元認知的計劃和管理對翻譯結果影響最大,而在翻譯單位的選擇方面,翻譯任務越難,選擇的翻譯單位越小,反之亦然。
  由于樣本人數(shù)少,所得結果只是為今

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論