![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/cacdfb42-73f7-49b4-9b38-3a76b28cb14d/cacdfb42-73f7-49b4-9b38-3a76b28cb14dpic.jpg)
![媒介話語與翻譯:從譯文到原文的描寫性研究.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/cacdfb42-73f7-49b4-9b38-3a76b28cb14d/cacdfb42-73f7-49b4-9b38-3a76b28cb14d1.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、浙江大學(xué)碩士學(xué)位論文媒介話語與翻譯:從譯文到原文的描寫性研究姓名:黃慧津申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)(翻譯學(xué))指導(dǎo)教師:陳剛20070420AbstractFordecades,mediadiscoursehasbe∞theimcrestof∞holagsfromvariousfields,such舔lingnisticsjonrualjsmandpoliticsWhilemostoftheinterestwasinprobin
2、gintothemediadiscourseinⅫandthesaImianguagesystem(egtheEnglishmediadiscourse),fewinterestwasobservedinexploringracdiadiscoursefromaninterlingualperspective,whichtranslationprovidesSometranslationscholarshaverecentlystart
3、edtostudymediatranslationthroughadiscourseapproachandcontributedtodiscoveringthedifferencesinmediadiscourseofdifferentlangnagesandthetechnologiesorstrategiesofdoingpropermediatranslationonthebasisofthedifferencesTheirstu
4、dyhasmainlybeenaprospectiveandprescriptivestudyofmediadiscoursetranslation,iehowtotranslatethemediadiscoursefromonelanguagetoanotherThisthesis,howeverintendstodoaretrospectiveanddescriptivestudyofmediadiscourse,Lewhythem
5、ediadiscourseistranslatedinthewayithasbeenTothisend,amediadiscourseanalyticapproachwithinatwodimensional(textualandcontextual)frameworkisdevelopedonthebasisofpreviousrelatodresearchoutcomes,includingFairciough’Sthreedime
6、nsionaldiscourseanalyticapproachvanDijk’snewsdiscoursetheoryandthecausalmodeloftranslationstudiesWiththeapproachthreecasesofmediadiscoursetranslationaredescribedandanalyzedinthelaterpartofthisthesisTheresultsshowthat,ont
7、heonehand,translatiomofmediadiscoursearereflectiveof(resultedfrom)socialandcognitive(professionalist,ideological)contexts,andontheotherhand,awalsoconstructiveof(resultin)opinions,attitudes,ideologiesandidentitiesThus,tra
8、nslators№nOlonger“voiceless”;rathertheyairtheirovenvoices,thoulghsociallyandcognitivelymonitoredandcontrolled,throughtheirtranslationsFinallyabyproductisachievedattheendofthisthesisthatis,theverificationofthefunctionalis
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從言語到話語
- 從話語再現(xiàn)到身份抗爭:大眾媒介與中國同性戀社群的互動研究.pdf
- 左翼文學(xué):從階級話語到民族話語.pdf
- 從“華夷”到“中西”話語的演變
- 從財富話語到權(quán)利話語轉(zhuǎn)型中國的話語導(dǎo)向
- 翻譯文獻原文.pdf
- 描寫榴花的詩原文、翻譯與賞析-詩詞鑒賞
- 翻譯研究從規(guī)范走向描寫_0
- [雙語翻譯]--外文翻譯--論混凝土開裂的概率模型——從局部到整體(原文)
- 華語電影文本跨媒介互文性研究:從2005到2015.pdf
- [雙語翻譯]--外文翻譯--論混凝土開裂的概率模型——從局部到整體(譯文)
- 從原文文本到譯文讀者的動態(tài)轉(zhuǎn)移——評中文旅游資料的英譯.pdf
- 描寫性翻譯理論框架下《西敏寺》譯文的風(fēng)格分析_7020.pdf
- 翻譯文獻原文(英文).pdf
- 從“產(chǎn)品說”到“話語權(quán)”問題
- 從趣味到主義——晚清至五四的小說話語研究.pdf
- 11876.從“民間戲謔”到“官方承諾”——從“apec藍”看民間話語及官方話語的互動與博弈
- 2010年--外文翻譯--論混凝土開裂的概率模型——從局部到整體(原文).pdf
- 媒介空間視野下的媒介營銷話語建構(gòu)研究.pdf
- 從繪本到動畫——數(shù)碼時代跨媒介敘事研究
評論
0/150
提交評論