![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/3101b72e-65fd-4965-95c4-00f17f099fa2/3101b72e-65fd-4965-95c4-00f17f099fa2pic.jpg)
![《史記》英譯增詞模式描寫研究.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/3101b72e-65fd-4965-95c4-00f17f099fa2/3101b72e-65fd-4965-95c4-00f17f099fa21.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《史記》是“二十四史”中的第一部,也是史書中最規(guī)范、最優(yōu)秀的一部。它以紀(jì)傳體的形式寫出了中國(guó)上下三千年的歷史,不僅內(nèi)容真實(shí)可信,而且文筆出色、形象生動(dòng)。
目前學(xué)術(shù)界對(duì)于《史記》英譯的研究很少,已有研究主要包括《史記》英譯狀況的概述和文化專有項(xiàng)的翻譯。研究對(duì)象主要為華茲生譯本,對(duì)于倪豪士和楊憲益、戴乃迭譯本研究相對(duì)較少,而將倪譯與楊譯進(jìn)行比較分析的研究更是寥寥無(wú)幾。此外,《史記》英譯的研究重點(diǎn)大多集中在文化專有項(xiàng)的翻譯上,研究也
2、大多采用定性分析。
本研究以描寫譯學(xué)為理論視角,描寫《史記》英譯中的增詞現(xiàn)象及其原因。研究選取倪豪士和楊憲益、戴乃迭的英譯《史記》為文本,從《秦始皇本紀(jì)》中選取139個(gè)句子,對(duì)比觀察原文和譯文,找出譯文中的增詞,對(duì)其進(jìn)行分類,并考察各種類型增詞的內(nèi)在原因。
研究發(fā)現(xiàn),倪譯本共計(jì)551個(gè)增詞,楊譯本共計(jì)398個(gè)增詞。這些增詞可以歸納為語(yǔ)法、語(yǔ)義、邏輯、修辭、文化、移情、銜接、錯(cuò)誤、音譯等九種類型。倪譯本中,語(yǔ)法增詞占比
3、55.72%,其次為語(yǔ)義增詞(29.04%)、文化增詞(6.90%)、修辭增詞(3.27%)、邏輯增詞(2.72%)、銜接增詞(1.27%)、錯(cuò)誤增詞(1.09%)。楊譯本中,語(yǔ)法增詞占比48.24%,其次為語(yǔ)義增詞(33.92%)、文化增詞(5.03%)、邏輯增詞(4.52%)、修辭增詞(4.02%)、錯(cuò)誤增詞(1.76%)、移情增詞(1%)、銜接增詞(1.01%)和語(yǔ)音增詞(0.5%)。研究發(fā)現(xiàn),兩個(gè)譯本的增詞有共性也有差異。其中,
4、語(yǔ)法增詞的比重最大,其次為語(yǔ)義、文化。楊譯本傾向于利用語(yǔ)法增詞對(duì)句子進(jìn)行合并,且更傾向于改寫策略,而倪譯本則注重保持原文的形式,并通過(guò)增詞提升譯文的可讀性。
翻譯增詞有多方面的原因。首先,漢語(yǔ)典籍自身的特點(diǎn),例如簡(jiǎn)短精煉、語(yǔ)義模糊、文化內(nèi)涵豐富決定了譯者必須通過(guò)增詞達(dá)到翻譯目的。此外,漢英語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不同,因此譯者需要利用增詞確保語(yǔ)法正確,并對(duì)邏輯、銜接進(jìn)行調(diào)試以適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣?!妒酚洝芳仁鞘穼W(xué)著作,也是文學(xué)著作,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《史記》英譯增詞模式描寫研究_5779.pdf
- 左傳史記戰(zhàn)爭(zhēng)描寫比較研究
- 《左傳》《史記》戰(zhàn)爭(zhēng)描寫比較研究_4228.pdf
- 論《史記》描寫人物的手法
- 《史記》與《漢書》中動(dòng)植物術(shù)語(yǔ)英譯研究.pdf
- 《史記》英譯中的翻譯補(bǔ)償方法研究
- 基于標(biāo)注語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)語(yǔ)義構(gòu)詞模式預(yù)測(cè)研究.pdf
- 英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選中模糊語(yǔ)言英譯的描寫研究
- 讓動(dòng)作描寫為文章增彩
- 《史記》和《漢書》英譯本中服飾術(shù)語(yǔ)的英譯策略分析.pdf
- 史記和漢書中器物術(shù)語(yǔ)英譯的操縱研究
- 《大明律》英譯本的描寫性翻譯研究.pdf
- 新詞:論定中式復(fù)合名詞的構(gòu)詞模式與構(gòu)造過(guò)程.pdf
- 《史記》英譯過(guò)程中默認(rèn)值的顯化研究.pdf
- 《史記》和《漢書》中器物術(shù)語(yǔ)英譯的操縱研究_6354.pdf
- 史記與漢書中儒家術(shù)語(yǔ)英譯的文化移譯研究
- 典籍英譯中的文化缺省與連貫重構(gòu)——以《史記》英譯為例.pdf
- 光輝的另一面——史記戰(zhàn)爭(zhēng)描寫之弱勢(shì)人物研究
- 《史記》與《漢書》中儒家術(shù)語(yǔ)英譯的文化移譯研究_6347.pdf
- 描寫翻譯學(xué)視角之《莊子》內(nèi)篇三英譯本研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論