![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/77234be0-0bd7-47af-960f-271833ed2fca/77234be0-0bd7-47af-960f-271833ed2fcapic.jpg)
![關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角下漢語文化負載詞的口譯研究.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/77234be0-0bd7-47af-960f-271833ed2fca/77234be0-0bd7-47af-960f-271833ed2fca1.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著全球化的不斷發(fā)展,文化全球化日益勢不可擋,口譯在跨文化交際中正起著越來越重要的作用。在我國每年舉行的兩會中,口譯的作用更是不容忽視。特別是最近幾十年,隨著中國政治、經(jīng)濟、文化的不斷發(fā)展,保存和反映這些中國特有文化的詞語越來越多,這給口譯人員的工作造成了極大的困難。研究此類文化負載詞的口譯策略,對做好漢英口譯具有重要的現(xiàn)實意義。
本論文綜合認(rèn)知語用學(xué)理論、口譯理論以及其它研究成果,對漢語文化負載詞的口譯進行理論探索,試圖通過
2、口譯實例分析為框架探討漢語文化負載詞的口譯方法及策略。作者以記者招待會中漢語文化負載詞的口譯為例,從關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論的視角對漢語文化負載詞本身以及可譯性限度等方面進行了深入的分析,并從最佳關(guān)聯(lián)的角度探討翻譯漢語文化負載詞的基本策略及方法。通過關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論分析記者招待會中漢語文化負載詞的口譯過程,本文一方面旨在證明關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力和順應(yīng)理論對翻譯的描述力,另一方面為漢語文化負載詞的漢譯英提供一個新視角。最后,作者大膽提出一個翻譯這類詞語
3、的普遍標(biāo)準(zhǔn),即譯員應(yīng)在具體語境中選擇最利于聽眾獲得最佳關(guān)聯(lián)的口譯策略及方法,從而使源語話語者的意圖與聽眾的期待相契合。
論文共分五章。
第一章闡述本論文的研究背景、研究目的、研究問題及研究意義,從而構(gòu)建一個口譯漢語文化負載詞的框架。
第二章概述關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)論以及兩者相結(jié)合而產(chǎn)生的關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式,并進一步探討了關(guān)聯(lián)順應(yīng)論與口譯的關(guān)系及其兩者在口譯過程中的指導(dǎo)作用。
第三章介紹文化負載詞的定義,并從關(guān)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 合作原則下漢語文化負載詞的口譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角下的口譯過程.pdf
- 順應(yīng)論視角下的圍城文化負載詞的英譯
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論下美劇字幕文化負載詞的翻譯策略研究.pdf
- 跨文化傳播視角下的漢語文化負載詞英譯策略及方法研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的《圍城》文化負載詞的英譯_22609.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《山海經(jīng)》文化負載詞的英譯研究.pdf
- 文化翻譯觀視角下漢語文化負載詞英譯方法——絲綢之路國際藝術(shù)節(jié)陪同口譯實踐報告.pdf
- 腳本理論視角下漢英口譯中文化負載詞翻譯策略研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)--順應(yīng)模式下的口譯過程研究.pdf
- 框架理論視角下漢英口譯中文化負載詞翻譯策略研究.pdf
- 順應(yīng)理論視角下的口譯研究.pdf
- 跨文化交際視角下的順應(yīng)-關(guān)聯(lián)模式研究.pdf
- 漢語文化負載詞的口譯——從交際策略和語義策略的角度闡釋.pdf
- 目的論視角下《紐約時報》中漢語文化負載詞的英譯探析.pdf
- 功能主義指導(dǎo)下的漢語文化負載詞的英譯研究.pdf
- 漢語文化負載詞翻譯策略淺析
- 關(guān)聯(lián)理論視角下聊齋志異中文化負載詞的英譯研究
- 框架語義學(xué)視角下漢語文化負載詞英譯研究——以魯迅小說為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢英會議口譯中文化負載詞的翻譯策略研究.pdf
評論
0/150
提交評論