合作原則下漢語文化負載詞的口譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、文化負載詞是口譯中的一大難題。如何將源語中承載民族歷史、文化底蘊,具有一定獨特性的詞匯和表達,轉換成可以理解的目的語呢?已有文獻多從翻譯技巧等層面探討文化負載詞的筆譯方法和策略。本文以格萊斯于1975年提出的合作原則為理論依據,探討文化負載詞的口譯處理方法。研究問題包括:造成文化負載詞口譯困難的原因有哪些?合作原則是否可應用于口譯實踐?合作原則為文化負載詞口譯提供哪些策略?首先,文化負載詞口譯困難的原因主要來自于三方面:口譯活動本身的挑

2、戰(zhàn),文化負載詞的挑戰(zhàn),以及口譯員思維模式的影響及文化意識方面的欠缺。其次,因為口譯是以譯員為橋梁,實現說話人與聽話人的交際,而合作原則是指導人們順利進行話語交際的原則,所以可在合作原則的指導下進行口譯活動。最后,根據合作原則的四個準則,本文提出了相應的文化負載詞的口譯方法。第一,口譯員可用直譯和意譯方式實現質量準則;第二,使用增譯和簡化的方法實現數量準則;第三,使用意譯方式實現關聯準則;第四,通過增加連詞等方式凸顯文化負載詞的邏輯關系以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論