從認(rèn)知的角度談國俗詞語的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、意義是一切翻譯關(guān)注的重點(diǎn)。對意義的反的取向:客觀主義與主觀主義??陀^主義認(rèn)為意義是靜止的,可拆分的;主觀主義則強(qiáng)調(diào)意義的不確定,甚至否定文本確定意義的存在。脫離人們認(rèn)知的這兩種極端意義觀無助于翻譯研究。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為意義是概念化,與人們頭腦里的經(jīng)驗(yàn)或知識有關(guān)。翻譯是認(rèn)知過程,是語言、文化、認(rèn)知的互動。因此從認(rèn)知的角度對翻譯進(jìn)行研究能更清楚地認(rèn)識翻譯過程。 文化因素的處理是翻譯過程中的一個棘手問題,國俗詞語的翻譯往往給譯者帶來困難

2、。因?yàn)閲自~語反映了一個國家獨(dú)特的生態(tài)、物質(zhì)、社會、觀念或語言文化。翻譯國俗詞語,譯者要面對詞語空缺、語義沖突以及同_意象帶有不同隱喻意義的問題??蚣苷Z義學(xué)和隱喻的認(rèn)知理論為研究和解決這些問題提供了一個新的理論視角。 框架是渾然一體的知識或概念空間,詞語只是側(cè)重部分,是激活認(rèn)知框架的觸發(fā)器或認(rèn)知框架的支撐點(diǎn)。因此,翻譯的任務(wù)實(shí)際上就是找到能夠激活與源語相同或相似的認(rèn)知框架的語言表達(dá)式。源語中的國俗詞語在目的語中的所謂的對等語有時

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論