版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文是一篇翻譯實踐報告。研究對象是工程文本ImprovementsCarriedoutin VerySoftDredgedMudSoilinthePortofValencia(Spain)的漢譯實踐。近年來,隨著世界范圍內(nèi)科技的快速發(fā)展,我國急切需要學(xué)習(xí)和借鑒國外的先進(jìn)工程技術(shù),這就表明了對工程文本進(jìn)行漢譯的重要性。然而,在工程翻譯實踐中選詞不恰當(dāng)、信息傳達(dá)不準(zhǔn)確的現(xiàn)象普遍存在,同時,學(xué)術(shù)界對此也缺少關(guān)注。因此,怎樣譯出準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓こ碳?/p>
2、術(shù)資料,向目標(biāo)讀者傳達(dá)簡潔實用的技術(shù)信息,以提高工程翻譯質(zhì)量,是一項有著重要實踐意義的課題。
在報告中,筆者首先分析了工程翻譯的主要特點及難點,選擇紐馬克的翻譯理論指導(dǎo)文本的翻譯實踐,并將目標(biāo)讀者——工程技術(shù)人員放在首位。在翻譯過程中,筆者將紐馬克的翻譯理論與具體的翻譯實踐相結(jié)合,從專業(yè)術(shù)語層面、圖表層面及句子層面進(jìn)行了案例分析,主要運用了直譯法、音譯法、轉(zhuǎn)譯法、分譯法等翻譯方法與技巧來解決翻譯難點,以期工程術(shù)語選詞恰當(dāng)且統(tǒng)一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟條約》文本漢譯實踐報告.pdf
- 俄羅斯旅游新聞文本漢譯實踐報告.pdf
- 《阿穆爾州概況》文本漢譯實踐報告.pdf
- COLREGs研究文本漢譯結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換實踐報告.pdf
- 火電項目俄語文本漢譯實踐報告.pdf
- 《亞東雜志》晚清教育文本漢譯實踐報告.pdf
- 會展外宣文本漢譯實踐研究報告.pdf
- 太陽能英語文本漢譯實踐報告.pdf
- 政府公共服務(wù)類文本漢譯英實踐報告.pdf
- “普京答記者問”系列文本漢譯實踐報告.pdf
- 闡述類法律文本英語狀語從句漢譯實踐報告.pdf
- 金屬材料工程文本的漢譯——基于《金屬工程技術(shù)指南》的翻譯實踐報告.pdf
- 《Разработка экстремалъного снегоходного туре》漢譯實踐報告.pdf
- 科學(xué)技術(shù)園相關(guān)文本的漢譯實踐報告.pdf
- 《亞東雜志》晚清教育文本漢譯實踐報告_3702.pdf
- 法律合同文本漢譯英實踐報告.pdf
- 以目標(biāo)讀者為中心的旅游文本漢譯實踐報告.pdf
- 混凝土文本中難點的漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 81301.英語經(jīng)濟(jì)類文本漢譯實踐報告以wtotheantidumpingagreement漢譯為例
- 目的論視角下的旅游文本漢譯——以BBC網(wǎng)站旅游文本漢譯為例的實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論