![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/09ac36d5-91fb-4a39-907d-14a94f6e8331/09ac36d5-91fb-4a39-907d-14a94f6e8331pic.jpg)
![景點(diǎn)簡介英譯失誤調(diào)查研究——以蘇州拙政園簡介英譯為例.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/09ac36d5-91fb-4a39-907d-14a94f6e8331/09ac36d5-91fb-4a39-907d-14a94f6e83311.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、景點(diǎn)介紹翻譯就是對景點(diǎn)介紹文本的翻譯,是對外宣傳翻譯的重要組成部分,有著傳達(dá)信息和誘導(dǎo)行動的功能。本翻譯報(bào)告屬于翻譯項(xiàng)目范疇,基于翻譯失誤理論對項(xiàng)目文件進(jìn)行翻譯、修改和分析。在參考大量景點(diǎn)介紹文本翻譯材料的基礎(chǔ)上,筆者對景點(diǎn)介紹翻譯中的翻譯失誤問題進(jìn)行討論。
隨著對外開放進(jìn)一步深化,對外旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,中文景點(diǎn)介紹的英譯已經(jīng)成為外國人了解中國的宣傳窗口。然而縱觀國內(nèi)景點(diǎn)的英譯簡介,翻譯質(zhì)量卻不容樂觀,主要翻譯失誤集中表現(xiàn)在:文
2、化誤解、表達(dá)累贅、中式英語、用詞不當(dāng)和語法錯(cuò)誤幾個(gè)方面。目前多數(shù)的研究成果大部分局限在對某些翻譯實(shí)例的總結(jié)和心得體會的概括,缺乏總體方向。筆者結(jié)合本人的翻譯項(xiàng)目《蘇州拙政園景點(diǎn)介紹》材料翻譯討論了Nord的翻譯失誤理論,從語言性翻譯失誤、文化性翻譯失誤、語用性翻譯失誤三個(gè)方面對景點(diǎn)介紹翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行了歸類總結(jié)。在對項(xiàng)目材料分析總結(jié)以后,筆者認(rèn)為造成景點(diǎn)介紹翻譯失誤現(xiàn)象的原因是語法格式的誤用、中西文化的差異和讀者意識的忽視。因此,筆
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 高校網(wǎng)頁簡介英譯的問題與對策——以湖南省本科院校網(wǎng)頁簡介英譯為例.pdf
- 語域理論視角下旅游簡介英譯研究——以故宮博物院簡介英譯為例.pdf
- 目的論視角下的旅游景點(diǎn)簡介英譯研--以鼓浪嶼景區(qū)英語簡介為例.pdf
- 企業(yè)中文簡介英譯研究.pdf
- 再論漢語成語英譯——以圍城成語英譯為例
- 基于功能翻譯理論的蘇州酒店簡介英譯研究.pdf
- 目的論視角下的開封旅游景點(diǎn)簡介英譯研究.pdf
- 《大圍山簡介》英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)的整體論研究——以莊子英譯為例
- 論漢語模糊表達(dá)的英譯策略——以山西歷史文化景點(diǎn)介紹文字的英譯為例.pdf
- 異化策略與功能翻譯策略的比較分析——以中國企業(yè)簡介英譯為例.pdf
- 漢語典籍英譯的倫理層面研究——以《菜根譚》英譯為例.pdf
- 再論漢語成語英譯——以《圍城》成語英譯為例_12526.pdf
- 國內(nèi)銀行簡介英譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)的整體論研究——以《莊子》英譯為例_24632.pdf
- 概念隱喻視角下隱喻英譯策略研究——以《圍城》英譯為例_7040.pdf
- 接受美學(xué)視角下寒山詩英譯研究——以斯奈德英譯為例
- 中醫(yī)針灸類文本英譯策略研究——以中醫(yī)針灸論文的英譯為例.pdf
- 論文標(biāo)題英譯策略研究——以“山西大學(xué)中國社會史中心研究人員簡介”翻譯為例.pdf
- 中國企業(yè)網(wǎng)站中企業(yè)簡介英譯失誤及其對策.pdf
評論
0/150
提交評論