![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/d479824f-c205-4f04-ab04-ed3df284dcc7/d479824f-c205-4f04-ab04-ed3df284dcc7pic.jpg)
![漢英同傳中文化因素的應(yīng)對(duì)策略研究——以“對(duì)外漢語(yǔ)和我”同傳實(shí)踐為例.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/d479824f-c205-4f04-ab04-ed3df284dcc7/d479824f-c205-4f04-ab04-ed3df284dcc71.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著全球化的發(fā)展,各國(guó)文化之間的交流、碰撞日益加深,中國(guó),作為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,更是無(wú)時(shí)無(wú)刻不吸引著世界的目光。隨著中外經(jīng)濟(jì)、文化、政治方面的接觸不斷增多,中國(guó)與英美國(guó)家的語(yǔ)言文化存在的巨大差異也日益凸顯。翻譯作為跨文化交際的橋梁,肩負(fù)著彌合文化之間鴻溝的重要作用,具體體現(xiàn)為,在確保將源語(yǔ)信息準(zhǔn)確傳遞給讀者的同時(shí),應(yīng)盡可能地保留源語(yǔ)的文化,減少中外交流中文化因素所帶來(lái)的影響。同聲傳譯,作為多種翻譯形式中時(shí)間要求最高的一種,為口譯員帶來(lái)了
2、更大的挑戰(zhàn),因此,合理選擇策略以應(yīng)對(duì)同聲傳譯中忽然出現(xiàn)的文化因素是同聲譯員必須要考慮的。
本論文重點(diǎn)討論漢英同傳中文化因素的應(yīng)對(duì)策略,針對(duì)成語(yǔ)俗語(yǔ)、敬語(yǔ)謙辭等文化因素,本論文作出了相應(yīng)的策略研究。論文選取了由筆者擔(dān)任口譯的一次對(duì)外漢語(yǔ)講座作為研究材料,重點(diǎn)分析了漢英口譯中的文化因素。與常見(jiàn)的會(huì)議、講座不同,該講座以中文作為主要的探討對(duì)象,演講人語(yǔ)速較快,達(dá)到每分鐘約237詞,且講座過(guò)程中文化因素集中出現(xiàn),給譯員帶來(lái)巨大的壓力,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 對(duì)外漢語(yǔ)教材中文化因素研究——以《發(fā)展?jié)h語(yǔ)》和《成功之路》為例.pdf
- 聚焦小組中漢英同傳的應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中文化因素教學(xué).pdf
- 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中文化因素的導(dǎo)入.pdf
- 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中文化導(dǎo)入策略研究.pdf
- 電視漢英同傳中應(yīng)對(duì)觀眾圖式缺失的口譯策略--兩期《法律講堂》模擬漢英同傳口譯報(bào)告.pdf
- 省略策略在訪談?lì)惞?jié)目同傳中的應(yīng)用——以2016年《金星秀》模擬同傳實(shí)踐為例.pdf
- 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中文化因素導(dǎo)入方式研究.pdf
- 教學(xué)中文化資本的傳承研究——以對(duì)外漢語(yǔ)的文化教學(xué)為例.pdf
- 淺析對(duì)外漢語(yǔ)教材中文化項(xiàng)目的選取與編排——以《橋梁》為例.pdf
- 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中文化意識(shí)的培養(yǎng)
- 中級(jí)對(duì)外漢語(yǔ)閱讀教材中文化詞語(yǔ)教學(xué)研究——以《發(fā)展?jié)h語(yǔ)中級(jí)閱讀》為例.pdf
- 對(duì)外漢語(yǔ)教材同譯詞問(wèn)題研究——以《新實(shí)用漢語(yǔ)課本》和《中文聽(tīng)說(shuō)讀寫》為例.pdf
- 淺析同傳中漢英語(yǔ)言差異對(duì)翻譯質(zhì)量的影響與應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 預(yù)制語(yǔ)塊在漢英同傳中的積極作用——“博鰲亞洲論壇”模擬同傳實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 留學(xué)生漢語(yǔ)課耳語(yǔ)同傳實(shí)踐報(bào)告—耳語(yǔ)同傳中釋意理論的應(yīng)用.pdf
- 英漢同傳中復(fù)雜句對(duì)譯文邏輯性的影響及應(yīng)對(duì)策略——以TED演講口譯實(shí)踐為例.pdf
- 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中文化沖突問(wèn)題研究.pdf
- 從跨文化的角度看對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中文化因素的導(dǎo)入.pdf
- 漢英同傳中遷移性冗余的簡(jiǎn)化策略研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論