英漢語篇互譯的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯不只是語言層面的轉(zhuǎn)換,更是不同的文化和思維角度的轉(zhuǎn)換。源語的認(rèn)知和思維習(xí)慣可能與目的語之間存在差異,所以譯者就要重新組合原語信息的表層形式,有時還會從與原語不同甚至相反的角度來傳遞相同的信息,這就是視點(diǎn)轉(zhuǎn)換。譯文是否符合目標(biāo)語讀者的認(rèn)知和思維習(xí)慣,是否與原文等值都受到視點(diǎn)轉(zhuǎn)換的制約。
  在翻譯過程中,怎樣處理中西方文化、思維等方面的差異?原文和譯文之間能否做到完全的等值?哪種翻譯方法的使用可以最大限度地減少翻譯過程中由于這些

2、差異所引起的信息流失?針對這些問題,本文做了初步探索。視點(diǎn)轉(zhuǎn)換就是一種不可或缺的應(yīng)對方法。
  視點(diǎn)是制約語篇深層結(jié)構(gòu)的一種圖示,是人們看待對象世界的角度和態(tài)度,支配著對象的選擇與組合,影響著語篇表層結(jié)構(gòu)的組織。認(rèn)知語言學(xué)將視點(diǎn)作為認(rèn)知處理過程中的一個基本原則,認(rèn)為認(rèn)知主體在感知和觀察對象事物時,必然會選取一定的視點(diǎn),然后通過語言表達(dá)反映其觀察角度和立場,因此視點(diǎn)的選擇會直接影響認(rèn)知主體對認(rèn)知對象的處理方式和認(rèn)知結(jié)果。
  

3、熊沐清將視點(diǎn)分為四類:時空視點(diǎn)、觀念視點(diǎn)、敘述視點(diǎn)和知覺視點(diǎn)。其中時空視點(diǎn)為語篇提供時空框架,觀念視點(diǎn)蘊(yùn)含著言說者或隱或顯的價值判斷,敘述視點(diǎn)描述言語行為發(fā)出者和接受者的關(guān)系,知覺視點(diǎn)制約著信息的選擇和組合。
  本文將視點(diǎn)理論引入到語篇翻譯過程之中,旨在為語篇的理解和重構(gòu)提供一種新的理論根據(jù),為重構(gòu)連貫的語篇和解釋語篇的連貫提供一種新的參照系統(tǒng),同時探索一種既能在最大程度上保持原文語篇視點(diǎn),傳遞同原文一致的語篇信息,又能增加譯文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論