![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/0233508d-49cc-4b97-8a6e-7dc2fa833544/0233508d-49cc-4b97-8a6e-7dc2fa833544pic.jpg)
![《挪威的森林》主要中譯本研究——以林譯和賴譯為中心.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/0233508d-49cc-4b97-8a6e-7dc2fa833544/0233508d-49cc-4b97-8a6e-7dc2fa8335441.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著20世紀(jì)80年代后期村上春樹作品進(jìn)入中國文學(xué)市場,村上作品的譯介與研究成為學(xué)者們的新課題。其中,譯介和研究最多的要數(shù)兩次引爆村上春樹熱潮的《挪威的森林》。大陸地區(qū)的林少華和臺灣地區(qū)的賴明珠是華語地區(qū)最具影響力的兩位村上譯者,他們的翻譯風(fēng)格迥然不同又各具特色。圍繞《挪威的森林》林譯本和賴譯本的優(yōu)劣問題,學(xué)者們進(jìn)行了熱烈的爭論。這些爭論固然在研究更好的翻譯方法上有一定的意義,但在某種程度上已經(jīng)與當(dāng)前國際上的翻譯研究方法脫軌。翻譯研究已經(jīng)
2、從文本層面的“對等”研究向文化研究轉(zhuǎn)向。其中最具影響力的是文化學(xué)派翻譯理論。筆者試從文化學(xué)派翻譯理論角度,利用翻譯操控理論,從社會文化背景等譯本生產(chǎn)因素的研究入手,對《挪威的森林》林譯本和賴譯本進(jìn)行對比研究。
本文以《挪威的森林》大陸譯本即林譯本和臺灣譯本即賴譯本的生產(chǎn)因素為主要研究內(nèi)容,通過兩者的不同來探究造成兩譯本不同的原因。
論文包括緒論及正文兩個部分。緒論部分說明論文的研究緣起和研究范圍,以及文化學(xué)派在本論文
3、中如何應(yīng)用,同時對前人圍繞《挪威的森林》中譯本所進(jìn)行的先行研究做了簡單介紹。
正文分為三個部分。第一章對林譯本的生產(chǎn)要素進(jìn)行了研究。包括大陸的文化背景研究、大陸譯本整理、翻譯起因研究、譯者研究以及譯本研究共五節(jié)內(nèi)容。第二章與第一章結(jié)構(gòu)相似,包括臺灣的社會文化背景研究、臺灣譯本整理、譯者研究和譯本研究等四節(jié)內(nèi)容。第三章是兩譯本的對比研究。前兩節(jié)分別對林譯和賴譯兩個時期的《挪威的森林》譯本進(jìn)行了對比,找出了前后變化,分析了變化的原
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《挪威的森林》漢譯本中的加譯技巧.pdf
- 從順應(yīng)論的視角出發(fā)分析挪威的森林的三個中譯本
- 挪威的森林
- 從順應(yīng)論的視角出發(fā)分析《挪威的森林》的三個中譯本_4251.pdf
- 讀挪威的森林有感
- 淺談《活著》和《挪威的森林》中的生與死
- 《挪威的森林》讀書筆記
- 2022挪威的森林讀后感
- 《女勇士》中譯本回譯問題探索.pdf
- 挪威的森林的讀后感
- 2023年挪威的森林讀后感
- 中譯本-司法機(jī)溝法庭語文組譯
- 《挪威的森林》中的愛情【開題報告】
- 2023年挪威的森林讀后感
- 中譯本-司法機(jī)溝法庭語文組譯
- 論《挪威的森林》中的“我”_28788.pdf
- 挪威的森林中“渡邊”的人物形象研究
- MeasureforMeasure中譯本的比較研究.pdf
- 村上春樹小說的語言特色及翻譯特色——以挪威的森林為中心
- 文化翻譯及其回譯以女勇士及其中譯本為例
評論
0/150
提交評論