![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/37c3d467-e1b1-429f-93c3-a121e499207c/37c3d467-e1b1-429f-93c3-a121e499207cpic.jpg)
![《女勇士》中譯本回譯問題探索.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/37c3d467-e1b1-429f-93c3-a121e499207c/37c3d467-e1b1-429f-93c3-a121e499207c1.gif)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、自20世紀50年代以來,華裔美國文學在北美大地異軍突起。這些文學作品贏得了廣大英語讀者的認可,奠定了華裔作家在北美文學領域的應有地位,書寫了華裔作家文學成就的光輝篇章。在這些聲名遠播的作品中,《女勇士》就是一顆璀璨的明珠?!杜率俊肥敲绹A裔作家湯亭亭的成名作。該作品以講故事的口吻、奇特的故事情節(jié),豐富的中華文化元素道出了五個新穎的故事。將該作品翻譯成漢語勢必涉及到大量的回譯問題??梢哉f:如何處理好回譯問題在很大程度上是決定該英文作
2、品漢譯是否成功的重要因素。自李劍波、陸承毅二人將該英文作品翻譯成漢語以來,該漢語譯作在國內得到了廣大讀者的認同。如何對該漢語譯作、特別是其中的回譯現(xiàn)象做出合理的評價?這就需要從理論的高度去觀察,從實踐的廣度去檢驗,以期得出令人信服的結論。
《女勇士》之所以在北美大地能夠獲得成功,其中最主要的因素是將個人生活經歷融入中華文化傳奇故事,采用獨特的“口頭故事”體裁呈現(xiàn)給廣大的英語讀者。因此該文本顯現(xiàn)中西文化的雜合特征也就不足為奇
3、了。誠如法國學者朱麗婭·克里斯蒂娃所認為的那樣,每一個文本都是其它文本的鏡子,每一文本都是對其它文本的吸收與轉化,它們相互參照,彼此牽連,形成一個潛力無限的開放網絡,以此構成文本過去、現(xiàn)在、將來的巨大開放體系和文學符號學的演變過程。有鑒如此,解讀《女勇士》的英文原作時就有必要借用西方學者倡導的互文性理論。而要論證其中譯本為何可以得到中國讀者認同時,采用西方學者所提倡的接受美學來評判它更不失為是一個上好的理論視角。這是因為接受美學強調讀者
4、在文學欣賞中的地位和作用,重視讀者的接受與反映,從社會意識交往的角度考察文學的創(chuàng)作和接受?;谶@一思路,本文在研究《女勇士》的中文譯本的回譯問題時,不僅借用了互文性理論來解讀英文文本與中國文化之間的互文特點,同時還分析了英文文本與譯文之間的互文性。而評論中文譯本則采用接受美學這一理論視角。評述的基點放在原作和譯作中那些最能體現(xiàn)中華文化元素的互文成分上。它們包括中國習語、民俗風情詞語、紀年及禮儀、典故及稱謂系統(tǒng)、引文等。通過深入細致的分析
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化翻譯及其回譯以女勇士及其中譯本為例
- 關聯(lián)理論視角下喜福會中譯本回譯問題研究
- 文化翻譯及其回譯--以《女勇士》及其中譯本為例_13425.pdf
- 中譯本-司法機溝法庭語文組譯
- 中譯本-司法機溝法庭語文組譯
- 倫理學中譯本
- 歐盟《數(shù)字市場法》中譯本
- MeasureforMeasure中譯本的比較研究.pdf
- 中譯本《西洋科學史》初探.pdf
- 第32屆icho預備題中譯本(簡譯本)
- 布魯塞爾條例修正案中譯本
- 名著復譯 貴在超越——《Анна каренина》兩個中譯本的對比研究_17909.pdf
- 基于joanhaste兩個中譯本對比研究的后殖民譯論反思
- 《挪威的森林》主要中譯本研究——以林譯和賴譯為中心.pdf
- 46290.代數(shù)字辭典中譯本研究
- 飛行員航空知識手冊(中譯本)
- 《哲學的改造》中譯本的比較研究.pdf
- 《WTO協(xié)定》中譯本之語誤分析.pdf
- 《白衣女人》兩種中譯本比較研究.pdf
- 操縱理論視角下《勸導》中譯本對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論