![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/0a9f27e5-0084-4174-93f5-a8d0083c0a52/0a9f27e5-0084-4174-93f5-a8d0083c0a52pic.jpg)
![模因論指導下的《紳士禮儀手冊》的翻譯報告.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/0a9f27e5-0084-4174-93f5-a8d0083c0a52/0a9f27e5-0084-4174-93f5-a8d0083c0a521.gif)
已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文是一篇基于對《紳士禮儀手冊》的部分章節(jié)翻譯的翻譯實踐報告。該書是由美國十九世紀的傳記作家、禮儀專家塞西爾·哈特利所寫的一本紳士禮儀指導書,書中作者列出了一個十九世紀的紳士應當遵循的標準,包括了穿著、旅行、聚會等方方面面,具有極高的歷史價值。因為年代久遠,書中的有些禮儀似乎引人發(fā)笑,但其中仍然有許多適用于當今社會的金玉良言。無論何時,社交禮儀都有其不可替代的重要性,筆者希望此篇文章的翻譯能為中國男士提供一些禮儀指導。在翻譯的過程中,筆
2、者忠實于原作,運用各種翻譯策略,在模因論的指導下,以及在完整表達出作者的意圖的前提下,盡力翻譯出一個高質(zhì)量的翻譯版本,使讀者在閱讀后能夠有所領悟與收獲,更多地了解在社會交往中,想要成為一名紳士應該注重哪些細節(jié),并且從中發(fā)現(xiàn)中西方禮儀的相似與差異。
首先,本報告對本次翻譯的任務背景、任務目標、原書作者和原書做了簡單介紹,使讀者對本次翻譯有個初步的了解。其次,介紹了翻譯過程,包括譯前任務準備、譯中過程和譯后校對工作。然后是對模因論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 模因論指導下的商業(yè)廣告翻譯.pdf
- 模因論指導下的英漢電影片名翻譯.pdf
- mba論文模因論指導下的商業(yè)廣告翻譯pdf
- 模因論指導下的大學英語寫作教學實證研究.pdf
- 目的論指導下的專利翻譯實踐報告.pdf
- 目的論指導下《論優(yōu)秀寫作》節(jié)譯的翻譯報告.pdf
- 翻譯目的論指導下的科技漢英翻譯實踐報告.pdf
- 功能對等指導下的《機械安裝手冊》翻譯實踐報告.pdf
- 模因論指導下的暢銷書翻譯實踐報告——以《懷揣夢想 不負此生》英譯漢為例.pdf
- 目的論指導下的專利摘要翻譯實踐報告.pdf
- 順應論指導下《驗證主計劃》翻譯報告.pdf
- 目的論指導下的通信專利翻譯實踐報告.pdf
- 目的論指導下的《設備購買合同》翻譯報告.pdf
- 翻譯實踐報告——目的論指導下的財經(jīng)新聞翻譯報告.pdf
- 目的論指導下的商標翻譯.pdf
- 翻譯適應選擇論指導下的《戰(zhàn)略》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 模因論視角下的廣告翻譯.pdf
- 功能翻譯論指導下的漢英公示語的翻譯.pdf
- 關聯(lián)理論指導下旅游手冊的翻譯.pdf
- 目的論指導下的新聞英語翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論