![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/360e3d34-5e0c-4754-87d9-d3594e108657/360e3d34-5e0c-4754-87d9-d3594e108657pic.jpg)
![從功能對(duì)等角度論藥品說(shuō)明書的翻譯.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/360e3d34-5e0c-4754-87d9-d3594e108657/360e3d34-5e0c-4754-87d9-d3594e1086571.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著改革開放的不斷深化,經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,中國(guó)如今要比以往任何時(shí)候都更加吸引全世界的目光。越來(lái)越多的中國(guó)產(chǎn)品打入了國(guó)際市場(chǎng),在滿足國(guó)內(nèi)消費(fèi)者的同時(shí)也滿足了國(guó)外消費(fèi)者的多方面需求。作為中華傳統(tǒng)文化的瑰寶,中草藥一直是中國(guó)產(chǎn)品和文化中不可或缺的組成部分。近年來(lái),中藥引起了全世界的關(guān)注和興趣。中藥潛在的國(guó)際市場(chǎng)巨大,發(fā)展前景廣闊。作為藥品的重要附件,藥品說(shuō)明書引起了人們?cè)絹?lái)越多的關(guān)注,對(duì)出口藥品來(lái)說(shuō),焦點(diǎn)就集中在藥品說(shuō)明書的翻譯質(zhì)量上。然而,目
2、前許多藥品說(shuō)明書的翻譯質(zhì)量仍然不能令人滿意,既影響了產(chǎn)品的良好形象,也影響了產(chǎn)品的出口銷售。 藥品說(shuō)明書翻譯的難點(diǎn)主要在于源語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)言和文化差異。作為一種特殊的科技語(yǔ)言,中英文藥品說(shuō)明書均具有獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格、文本形式、專業(yè)(醫(yī)學(xué))知識(shí)和文化背景,值得深入系統(tǒng)地加以分析、研究。 本文作者運(yùn)用奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)藥品說(shuō)明書的翻譯加以研究,找出英語(yǔ)平行文本的主要語(yǔ)言特點(diǎn),分析藥品說(shuō)明書翻譯中出現(xiàn)的各類問(wèn)題,歸納了一些力求
3、使譯文與原文實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等、信息傳真,同時(shí)在語(yǔ)言上又簡(jiǎn)潔易懂、清晰自然的翻譯方法,以期為藥品說(shuō)明書的翻譯工作者提供一些翻譯理論與實(shí)踐方面的指導(dǎo)。 全文分為六章,第一章簡(jiǎn)要介紹了藥品說(shuō)明書的重要性以及本研究的意義和方法;第二章回顧了國(guó)內(nèi)外不同學(xué)者對(duì)于藥品說(shuō)明書翻譯的觀點(diǎn)和論述,介紹了奈達(dá)的功能對(duì)等理論和紐馬克的功能理論;第三章詳細(xì)分析了原版英文說(shuō)明書的語(yǔ)言、結(jié)構(gòu)等方面的特點(diǎn),作為中文藥品說(shuō)明書翻譯參考的重要依據(jù);第四章針對(duì)中文藥品說(shuō)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能對(duì)等角度探究新聞翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等角度看商標(biāo)的翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等角度看時(shí)政詞匯的翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等角度研究科技英語(yǔ)翻譯.pdf
- 工程合同翻譯實(shí)踐報(bào)告:從功能對(duì)等角度.pdf
- 從功能對(duì)等角度看商務(wù)英語(yǔ)翻譯
- 從功能對(duì)等角度看商標(biāo)的翻譯_14907.pdf
- 從功能對(duì)等角度談《舌尖上的中國(guó)》的字幕翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等角度對(duì)苔絲中譯本的研究
- 從功能對(duì)等角度對(duì)《喜福會(huì)》漢譯本的研究.pdf
- 從功能對(duì)等角度看山東省旅游文本的英譯策略.pdf
- 從功能對(duì)等角度對(duì)《苔絲》中譯本的研究_36501.pdf
- 從功能對(duì)等角度對(duì)《蘋果樹》中譯本的研究.pdf
- 從功能對(duì)等角度試譯趙本山小品中的歇后語(yǔ).pdf
- 從功能對(duì)等角度談科技英語(yǔ)漢譯中的增詞法.pdf
- 從功能對(duì)等的角度看話語(yǔ)標(biāo)記的翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等理論角度論漢語(yǔ)流行詞匯翻譯_17901.pdf
- 從功能對(duì)等角度淺析外宣翻譯策略——以中國(guó)特色詞匯翻譯為例.pdf
- 從奈達(dá)功能對(duì)等角度看李繼宏譯《追風(fēng)箏的人》.pdf
- 從功能對(duì)等角度談科技英語(yǔ)漢譯中的增詞法_17166.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論