五種《論語》英譯本的比較研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩90頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《論語》是記載孔子及其弟子言論的著作,是研究先秦儒家學派最珍貴的文字材料,其內(nèi)容博大精深,涉及倫理道德,政治,哲學,文學,教育等多方面,對中國的思想文化產(chǎn)生了極其深刻的影響。該書吸引了眾多學者的詮釋和翻譯。本文選取了《論語》的五個英文譯本,即,理雅各,辜鴻銘,龐德,林語堂以及賴波和夏玉和的合譯本,從譯者主體性角度出發(fā)比較不同譯本對《論語》的不同詮釋,并進一步探討對同一作品不同詮釋背后的原因。 本文主要是從闡釋學和目的論的角度來研

2、究譯者的主體性。闡釋學作為文本分析的方法,其意是解釋、闡釋。同時也是一種理解的藝術形式和揭示隱含意義的過程。翻譯時,因翻譯的前提是譯者積極地、準確地去理解原文,譯者作為闡釋者或第一讀者去解讀原文。譯者作為翻譯過程的決策者來譯解原文中的意義和信息,作為意義的發(fā)送者或譯文的創(chuàng)造者把原文中的意義和信息傳達給讀者,并讓讀者接受。于是,闡釋學這種哲學思想就自然地和翻譯產(chǎn)生了密切的聯(lián)系。理論上,闡釋學肯定譯者對原文的積極解讀。作為認知主體,譯者不是

3、意義的被動接受者,而是意義的主動創(chuàng)造者。譯者在對原文闡釋過程中不可避免地會帶有自己的審美價值觀、信仰、人生經(jīng)驗、文化特征和態(tài)度。在某種程度上,譯文也會反映出譯者的思想觀念和個人特點。翻譯目的論是德國功能派翻譯學家,凱瑟林娜·雷斯(Katharina Reiss)和漢斯·威密爾(Hans.Vermeer)等從翻譯行為的目的性出發(fā)提出的一種翻譯理論.該理論的核心原則是“目的準則”,即,任何翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即,結

4、果決定方法。簡而言之,就是“翻譯的目的決定翻譯的手段”。 除開簡介,全文共五章。在簡介部分簡要介紹論文的研究背景,研究問題,研究方法以及其研究的意義。第一章首先對《論語》的文學,歷史地位及其主要的英譯版本作了回顧,其重點介紹文中所要討論的五個英文譯本,并提及了目前為止對該《論語》五個英譯本所作的主要研究,為方便論文后面的比較研究,該部分還總結了《論語》原文言文版本的語言特色,并予以例證.第二章提出了譯者主體性這個概念,并引用闡釋

5、學和翻譯目的論對譯者主體性給予理論上的支持。而第三章是本論文的核心部分。對《論語》所選的五個英譯版本進行對比性分析。新的翻譯理論強調(diào)翻譯的過程,所以在這部分從翻譯過程的理解和表達兩個階段,探討譯者主體性是導致譯本多樣性的必然原因之一。這一部分含有豐富的例證.第四章專門研究了《論語》中四個儒學關鍵詞的不同翻譯。考察五位譯者對中華文化特有的文化負載詞的不同解釋及其原因。最后一章,總結對本文所作的研究并提出進一步研究的設想。 本文雖是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論