![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-9/27/19/a886eb8a-a459-4d1c-8962-4be9e02b9f87/a886eb8a-a459-4d1c-8962-4be9e02b9f87pic.jpg)
![賀拉斯英譯本_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-9/27/19/a886eb8a-a459-4d1c-8962-4be9e02b9f87/a886eb8a-a459-4d1c-8962-4be9e02b9f871.gif)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、TheSatiresEpistlesArtofPoetrybyHaceTranslatedbyJohnConingtonM.A.THESATIRESEPISTLESARTOFPOETRYOFHACETRANSLATEDINTOENGLISHVERSEBYJOHNCONINGTONM.A.CPUSPROFESSOFLATININTHEUNIVERSITYOFOXFD.TOTHEREV.W.H.THOMPSOND.D.MASTEROFTRI
2、NITYCOLLEGECAMBRIDGEETC.ETC.ETC.INGRATITUDEFMANYKINDNESSESRECEIVEDFROMHIMOTHERCAMBRIDGEFRIENDSINACKNOWLEDGMENTOFTHECOMPLIMENTPAIDBYCAMBRIDGETOOXFDINTHEAPPOINTMENTOFTHEOXFDLATINPROFESSASONEOFTHEELECTSTOHERLATINCHAIR.PREFA
3、CE.InventuringtofollowupmytranslationoftheOdesofHacebyaversionoftheSatiresEpistlesIfeelthatIaminnowayentitledtorefertothefmerasajustificationofmyboldnessinundertakingthelatter.Bothclassesofwksaredoubtlessexplicableasprod
4、uctsofthesameiginalgenius:buttheydiffersowidelyinmanyoftheiracteristicsthatsuccessinrenderingtheonethoughgreaterthananywhichIcanhopetohaveattainedwouldaffdnopresumptionthatthetranslatwouldbefoundtohavetheleastaptitudefth
5、eother.AsamatteroffactwhiletheOdesstillcontinuetoinvitetranslationaftertranslationtheSatiresEpistlespopularastheywereamongtranslatsimitatsahundredyearsagohavedealwiththem.ThesequestionsIneedhardlysaymainlyresolvethemselv
6、esintothemetrethestyle.WithregardtothemetreIhavemyselfbutlittledoubtthatthemeasureinwhichHacemaybestberepresentedistheheroicasIsupposewemustcallitoftensyllables.TheonecompetingmeasureofcourseistheHudibrasticoctosyllabic.
7、Thislattermetreisnotwithoutconsiderableauthityinitsfavour.TwotranslatsSmartBoscawenhaverenderedthewholenearlythewholeofthesepoemsinthatnootherway:Francisoccasionallyadoptsitthoughhegenerallyusesthelongermeasure:SwiftPope
8、aseveryoneknowsemployitinthreefouroftheirimitations:CowperinhisiginalpoemsperhapsthegreatestmasterwehaveoftheHatianstyletranslatestheonlytwosatireshehasattemptedintheshterfm:Mr.Martinusesitasoftenasheusestheheroic:perhap
9、sMr.HowesistheonlytranslatsinceCreechwhoemploystheheroicthroughout.SomeofmyreadersmaypossiblywonderwhyIinparticularhavingrenderedtheAEneidinameasurewhichwhateveritsvivacitymaybethoughtdeficientindignityshouldturnroundrep
10、udiateitinacasewherevivacitynotdignityhappenstobethepointdesired.Icanonlysaythatitispreciselythecolloquialnatureofthemetrewhichmakesmestindoubtofitfmypresentpurpose.UsingitinthecaseofVirgilIwassuretoberemindedoftheneedof
11、guardingagainstitsabuse:usingitinthecaseofHaceIshouldbeconstantlyindangerofregardingtheabuseasthelawofthemeasure.Haceisscarcelylessremarkablefhistersenessthanfhisease:thetendencyoftheoctosyllabicmetreinitscolloquialfmist
12、obecomeslipshodinterminableinawdunclassical.AgainfewofthosewhouseitapplyitconsistentlytoallHaceshexameterpoems:mostmakeadistinctionapplyingittosomenottoothers.Inpointoffacthoweveritdoesnotseemthatanysuchdistinctioncanbem
13、ade.HaceslightestSatiresEpistleshavegenerallysomethinggraveaboutthem:hisgravesthavemethanonelightpassage.TodrawametricallineintheEnglishwherenoneisdrawnintheLatinappearstomeobjectionableipsofactowhereitcanreasonablybeavo
14、ided.Thatitcanbeavoidedinthepresentcasedoesnotreallyadmitofadoubt.TheEnglishheroiccoupletmanagedasCowperhasmanageditissurelyquiteequaltorepresentingallthevariouschangesofmoodtemperwhichfindtheirembodimentsuccessivelyinth
15、eHatianhexameter.CowpersmeseriouspoemscontainmeofdeepsustainedgravitythanistobefoundinanysimilarproductionofHace:whileontheotherhtherearefewthingsinHacesoeasysprightlyastheEpistletoJosephHillnothingperhapssoabsolutelypro
16、saicastheColubriadtheversestoMrs.Newton.ThereisalsoanadvantageinrenderingtheSatiresofHaceinthemetrewhichmaybecalledtherecognizedmetreofEnglishsatireassuchhasalwaysbeenemployed(withoneverypartialgrotesqueexception)bythetr
17、anslatsofJuvenal.LastlyImaybeallowedtosaythatwhileverydistrustfulofmypowersofmanagingthegraverheroicwheresomanygreatmastershavegonebefemeIfeltlessdiffidenceinattemptingthelowermecolloquialfmofthemeasureasnotrequiringthes
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 評《圍城》英譯本.pdf
- 《圍城》英譯本翻譯策略分析.pdf
- 《紅高粱家族》英譯本研究.pdf
- 論中國典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語》英譯本為例.pdf
- 《阿q正傳》英譯本順應現(xiàn)象分析
- 論語英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例
- 《圍城》英譯本成語翻譯策略研究.pdf
- 淺析中文作品與英譯本之對比
- “雜合”理論視角下活著英譯本研究
- 《論語》英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例.pdf
- 《莊子》英譯本中的隱喻構建研究.pdf
- 《雷雨》英譯本中語用模糊現(xiàn)象分析.pdf
- 建筑合同的英譯本語言特征研究.pdf
- 五種《論語》英譯本的比較研究.pdf
- 接受美學視角下的青衣英譯本研究
- 西游記兩英譯本中的雜合研究——以威利和詹納爾的英譯本為例
- 《孟子》三種英譯本比較研究.pdf
- 改寫理論視角下生死疲勞英譯本研究
- 關聯(lián)理論視角下兄弟英譯本的研究
- 語域視角下邊城英譯本翻譯研究
評論
0/150
提交評論