建筑合同的英譯本語言特征研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩92頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近些年,由于我國建筑業(yè)及房地產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,建筑合同英譯文本大量出現(xiàn),研究建筑合同英譯本文本的語言特征對(duì)這個(gè)行業(yè)的健康發(fā)展具有重要意義。本研究以建筑類商務(wù)合同的英譯文本為研究對(duì)象,對(duì)英譯合同文本的語言特征進(jìn)行了研究。
  本文通過對(duì)建筑類合同英譯文本的收集與分析,考慮到合同是從中文翻譯成英文的英譯本的特殊性,對(duì)收集到的英譯文本合同的語言特征進(jìn)行研究。研究的方法是從詞法、句法、和內(nèi)容三個(gè)方面對(duì)文本逐一進(jìn)行分類分析,通過列舉合同中的實(shí)例,

2、進(jìn)行歸納總結(jié),得出結(jié)論。本文的研究問題是:中英文建筑類商務(wù)合同的詞匯特征、句法特征和內(nèi)容方面的特征分別是什么?建筑類商務(wù)合同文本屬于哪類類型,表達(dá)性文本、信息性文本,還是呼喚性文本?研究表明:借鑒過去國內(nèi)外對(duì)英文文本合同研究的特點(diǎn),中國的英譯文本建筑合同在詞匯、句法及內(nèi)容方面有其鮮明的特點(diǎn),比如建筑合同文本中大量使用的具有中國特色的專業(yè)術(shù)語、古體詞和較多的長句及被動(dòng)語態(tài)的運(yùn)用。同時(shí),根據(jù)英國翻譯學(xué)家彼得·紐馬克的文本類型理論,作者將語言

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論