功能理論視角下的漢語旅游景介的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、改革開放以來,中國一直致力于走向世界。中國悠久的歷史、燦爛的文化每年都吸引了大量的國外游客到中國旅游,中國旅游業(yè)從而取得了飛速的發(fā)展。為了向更多的國外游客提供旅游信息,激發(fā)他們來中國旅游的熱情,大量的漢語旅游景介資料需要翻譯成英語。然而,我們的許多旅游景介資料的英譯本存在諸多不足之處,在一定程度上阻礙了外國游客對中國的了解。鑒于旅游景介翻譯的重要作用,作者認為有必要系統(tǒng)地研究如何提高其英譯本的質(zhì)量。
   德國功能主義根據(jù)行為學(xué)

2、的理論,認為翻譯是一種有目的的行為活動,所以翻譯目的是選擇翻譯方法的最終決定因素。依據(jù)這一理論,本文認為充分體現(xiàn)翻譯目的的翻譯才是漢英旅游文本適宜的翻譯。文化與旅游、語言、翻譯三者關(guān)系緊密。旅游翻譯者必須具備跨文化意識,以保證譯本在目的語文化中是可以接受的。旅游景點介紹的翻譯最終目的就是通過傳遞信息來吸引旅游者并推介中國文化。在功能主義理論的指導(dǎo)下,探索文化因素漢語旅游景介英譯文本的影響,有助于減少由文化差異而引起的交際障礙和誤解。

3、r>   本文依據(jù)功能主義翻譯理論,在考慮文化因素對漢語旅游景介翻譯影響的同時,對其英譯文本進行了分析;指出文化因素在旅游景介翻譯中起著重要作用,跨文化意識的缺失會導(dǎo)致翻譯作品難以得到目標(biāo)語讀者的認可;進而在功能主義理論的指導(dǎo)下提出了例如增加、類比、簡化、轉(zhuǎn)化等一些翻譯策略來解決這一問題。提出譯者在翻譯時不應(yīng)過分構(gòu)泥于原文的形式和內(nèi)容,而更應(yīng)優(yōu)先考慮譯文的預(yù)期功能,使用符合譯語文化觀念的表達方法和慣用的行文方式,使譯文能夠滿足目標(biāo)語讀

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論