英漢交替?zhèn)髯g中的結構重組策略——以2009年奧巴馬與中國青年對話為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、由于地域、思維方式以及歷史上存在的種種差異,英漢兩種語言在句式結構上存在不對等。英漢語言在進行同一意義的表達時所使用的句型常常相差甚遠,造成表面上句子的不一致,進而增加了交流的難度,因此英語長句是英漢口譯的難點。這就要求譯員在英漢口譯實踐時運用必要的策略,以便能將英語源語所表達的意義用符合漢語表達習慣的句子傳遞給聽眾。而英漢交替?zhèn)髯g時,允許譯員在一定時間內對源語進行分析并重組。因此,本文分析了筆者在交替?zhèn)髯g奧巴馬與中國青年對話時如何對句

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論