![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/0c71ad00-c7cb-4c6d-9c0c-9e3211bc63ea/0c71ad00-c7cb-4c6d-9c0c-9e3211bc63eapic.jpg)
![英漢交替?zhèn)髯g中筆記策略與效果實證研究.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/0c71ad00-c7cb-4c6d-9c0c-9e3211bc63ea/0c71ad00-c7cb-4c6d-9c0c-9e3211bc63ea1.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、一直以來,與口譯培訓和教學相關(guān)的研究多集中在同聲傳譯領(lǐng)域,對于筆記策略的研究并不常見。即使是對口譯筆記的研究也多圍繞怎樣記筆記而展開,并非真實的描述筆記的原貌。另外,大多數(shù)實證研究的研究對象局限于口譯學習者或語言學習者并非職業(yè)譯員。因此,本次研究的目的在于了解職業(yè)譯員真實的筆記習慣,探討職業(yè)譯員和口譯學習者在英漢交替?zhèn)髯g中筆記策略的差別以及傳譯效果的差別,為口譯教學和譯員培訓提供有效指導。 本次研究的對象為六名有三年口譯工作經(jīng)驗
2、以上的職業(yè)譯員和六名高校英語專業(yè)從事口譯學習滿一年的研究生;研究首先對職業(yè)譯員和口譯學習者的筆記總量、筆記語言選擇、筆記形式選擇和傳譯效果提出假設(shè),具體如下:(1)在筆記總量方面,職業(yè)譯員的筆記總量小于口譯學習者的筆記總量;(2)在筆記的語言選擇方面,職業(yè)譯員多采用中文筆記,而口譯學習者多采用英語筆記;(3)在筆記的形式方面,職業(yè)譯員的符號筆記多于文字筆記,而學習者則多使用文字筆記;(4)在口譯的效果方面,即譯文對原文的忠實度方面,譯員
3、的筆記要優(yōu)于學習者的筆記。實驗步驟包括:(1)實驗前問卷調(diào)查,旨在了解實驗對象的基本情況和筆記習慣;(2)對12名實驗對象分別進行英一漢交替?zhèn)髯g,材料為一篇1分30秒的“中俄關(guān)系”的會議發(fā)言稿,實驗對象在口譯的同時采取現(xiàn)場錄音;(3)實驗結(jié)束后收集筆記,整理筆記以及轉(zhuǎn)錄口譯譯文。 經(jīng)過詳細的統(tǒng)計分析和描述性分析,研究證實了假設(shè)(1)、(2)、(4),發(fā)現(xiàn)了筆記總量、文字筆記、符號筆記之間的相互關(guān)系。找出了口譯學習者在筆記時所遇到
4、了困難,如:不能完整的記下文章的開頭和結(jié)尾;不知道應該記錄什么;記錄了過多的筆記以致于沒有足夠的精力對原文進行分析和初加工。另外,借鑒了卡羅爾的信息處理模式和吉爾的精力分配理論對兩組研究對象的筆記策略和傳譯效果的差距進行了解釋,如:職業(yè)譯員在信息處理過程中有意識的“篩選”出重要信息,而學習者在筆記過程中缺少篩選;職業(yè)譯員能適當?shù)姆峙渎犧q、筆記、譯語產(chǎn)出所需要的精力,而學習者的精力分配不均衡;職業(yè)譯員多從宏觀角度記筆記,而學習者多從微觀角
5、度記筆記;職業(yè)譯員在口譯過程中自動化程度較高,而學習者的自動化程度較低。 基于以上研究,本文對口譯教學和培訓提出了一些建議。首先:理解應該是記憶的重點,缺乏理解的記憶是空洞的??谧g過程應更加側(cè)重于對源語的理解和分析,筆記形式和語言的選擇應該排在第二位。其次,口譯學習者應該要學會脫離語言的形式,即詞匯、短語和結(jié)構(gòu),要把精力放在抽取和分析原文的大意上。第三,口譯學習者應加強心記的能力,學會記憶原文的線索和結(jié)構(gòu),這種能力可以通過快速閱
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 學生譯員英漢交替?zhèn)髯g筆記策略的實證研究.pdf
- 交替?zhèn)髯g中筆記語言與特征的實證研究及其對交替?zhèn)髯g訓練的影響.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g實踐中的筆記問題分析.pdf
- 交替?zhèn)髯g實踐報告——交替?zhèn)髯g中的筆記問題.pdf
- 交替?zhèn)髯g中預期與推理策略的實證研究.pdf
- 交替?zhèn)髯g筆記問題的實證研究.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中的復雜句口譯策略研究.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g聽辨理解的實證研究.pdf
- 交替?zhèn)髯g中口譯筆記研究.pdf
- 交替?zhèn)髯g中的筆記問題及其應對策略.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g過程中的記憶研究.pdf
- 論筆記在交替?zhèn)髯g中的作用.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中腦記與筆記的平衡關(guān)系——自我練習調(diào)研報告.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中連接成分的處理.pdf
- 對交替?zhèn)髯g中筆記法的探討.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g邏輯再現(xiàn)和顯化與筆記關(guān)系的實證研究.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中的語序調(diào)整技巧分析.pdf
- 交替?zhèn)髯g過程中譯員筆記語言選擇實證研究.pdf
- 英漢同聲傳譯中的順譯策略之實證研究.pdf
- 釋意派理論指導下英漢交替?zhèn)髯g中有效筆記的記錄策略.pdf
評論
0/150
提交評論