![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/c774c77f-8aa5-4285-8eda-9ed062c4479d/c774c77f-8aa5-4285-8eda-9ed062c4479dpic.jpg)
![英漢交替?zhèn)髯g中銜接手段的使用與口譯質(zhì)量芻議.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/c774c77f-8aa5-4285-8eda-9ed062c4479d/c774c77f-8aa5-4285-8eda-9ed062c4479d1.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、口譯研究是翻譯學(xué)的一個(gè)重要組成部分。它融合了多種學(xué)科理論研究及成果,具交叉性特點(diǎn)。英漢交替?zhèn)髯g是口譯實(shí)踐中的一種重要形式,其目的是通過(guò)口頭表達(dá)傳遞話語(yǔ)信息。口譯員在進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換時(shí)樹(shù)立語(yǔ)篇意識(shí),將話語(yǔ)信息視作完整的語(yǔ)篇來(lái)進(jìn)行信息的處理,可以減輕口譯現(xiàn)場(chǎng)的負(fù)擔(dān)。除了對(duì)譯入語(yǔ)和譯出語(yǔ)兩種語(yǔ)言的熟練運(yùn)用和嫻熟的口譯技巧的把握,口譯員還要掌握一定的語(yǔ)篇銜接手段。
韓禮德(M.Halliday)在《功能語(yǔ)法概論》(An Introduc
2、tion to Functional Grammar)中總結(jié)了英語(yǔ)語(yǔ)篇中最重要的也是最常用的五種銜接手段,即照應(yīng)、替代、省略、連接以及詞匯手段。銜接與連貫是語(yǔ)篇分析的核心問(wèn)題,在英漢互譯中,語(yǔ)篇銜接與連貫是否處理得當(dāng)很大程度上影響翻譯的成敗,對(duì)于英漢交替?zhèn)髯g亦是如此。交傳的瞬時(shí)性決定了我們不能以評(píng)判筆譯的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量口譯的好壞,但無(wú)論用于何種交際目的,信息完整性、表達(dá)流暢、邏輯條理等因素都是十分重要的。為了更好地符合這些標(biāo)準(zhǔn)因素,語(yǔ)篇銜接
3、的研究就顯得格外重要。
本文的第一部分對(duì)英漢交替?zhèn)髯g特點(diǎn)及銜接手段做了扼要分析。第二部分簡(jiǎn)單介紹了進(jìn)行英漢交替?zhèn)髯g銜接手段研究的背景及意義。第三部分是論文的主體部分,分為三個(gè)層面展開(kāi):第一個(gè)層面分析了英漢交替?zhèn)髯g前的準(zhǔn)備工作,這其中除了包括確定口譯對(duì)象及其背景主題,儲(chǔ)備專業(yè)詞匯;更重要的還有譯員對(duì)語(yǔ)篇銜接的整體把握,一方面是有稿的語(yǔ)篇整體把握,另一方面是無(wú)稿的語(yǔ)篇整體把握,當(dāng)然后者的難度更甚。第二個(gè)層面先從宏觀上敘述了語(yǔ)篇銜接
4、的處理策略,再分別從詞素、詞際關(guān)系、句際關(guān)系三個(gè)大的方面來(lái)探討語(yǔ)篇銜接的手段。第三個(gè)層面為譯后審校,包括在進(jìn)行英漢交替?zhèn)髯g實(shí)踐中語(yǔ)篇銜接手段的體現(xiàn),錄音文本的檢驗(yàn),繼而為第四部分的實(shí)例分析打下一定的基礎(chǔ)。第四部分采用了美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬2013年10月17日關(guān)于美國(guó)政府恢復(fù)運(yùn)作發(fā)表的講話中的例子,通過(guò)對(duì)作者模擬的口譯譯本和作者整理的網(wǎng)絡(luò)上的參考譯本進(jìn)行了對(duì)比和分析,以第三部分的理論為指導(dǎo),得出此次模擬練習(xí)中針對(duì)不同的信息所采取的不同銜接手段
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英交替?zhèn)髯g中的銜接手段.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中銜接手段的再現(xiàn).pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g銜接手段的實(shí)證研究.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中語(yǔ)篇銜接手段的應(yīng)用——基于上海模擬投資會(huì)議的交傳案例分析.pdf
- 英漢銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英文演講口譯中銜接手段的處理.pdf
- 英語(yǔ)寫(xiě)作中的銜接手段使用與銜接錯(cuò)誤分析.pdf
- 英漢銜接手段對(duì)比分析.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中銜接手段的重構(gòu)——“五位美國(guó)前駐華大使聚首紀(jì)念中美建交35周年”訪談的口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)法銜接手段對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢演講辭中銜接手段的對(duì)比研究.pdf
- 英漢演講語(yǔ)篇中的銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中的復(fù)雜句口譯策略研究.pdf
- 淺析翻譯中英漢銜接手段的差異.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g的語(yǔ)篇銜接研究.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段的差異與翻譯策略.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究與翻譯.pdf
- 英漢詞匯銜接手段多維對(duì)比分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論