![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/35ec8c67-de62-42c3-be1a-1bb72afa1574/35ec8c67-de62-42c3-be1a-1bb72afa1574pic.jpg)
![論文化翻譯中的譯者主體性研究——以《米》英譯本中的文化傳遞現(xiàn)象為例_9340.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/35ec8c67-de62-42c3-be1a-1bb72afa1574/35ec8c67-de62-42c3-be1a-1bb72afa15741.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著二十世紀(jì)八十年代“文化轉(zhuǎn)向”概念的引入,譯者的重要地位逐漸突顯出來,譯者主體性研究也一度成為譯界的熱點(diǎn)。越來越多的人意識(shí)到,翻譯過程不僅僅是一個(gè)從源語到譯語的簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換過程,而是一個(gè)承載了文化內(nèi)涵的創(chuàng)造性的過程。但是,譯界對(duì)譯者主體性的研究大多局限于對(duì)其意義的研究,缺乏對(duì)譯者主體性制約因素的探討和分析。因此,在翻譯過程中,如何恰當(dāng)發(fā)揮譯者主體性成為值得深思的問題。
作為將中國文學(xué)作品介紹給世界的重要橋梁,葛浩文在翻譯過程中
2、起到了必不可少的作用,與此同時(shí),被譽(yù)為英文世界地位最高的中國文學(xué)翻譯家。目前,譯界學(xué)者已從目的論、翻譯改寫論、翻譯規(guī)范論等方面研究了葛浩文的譯作,但是作品僅限于例如:《紅高粱》《豐乳肥臀》《呼蘭河傳》等。蘇童的《米》幾乎沒有受到譯界的重視。
本文以葛浩文英譯小說《米》為研究對(duì)象,采用文本分析法,比較分析原文和譯文,旨在探究譯者在翻譯過程中體現(xiàn)的主體性特征。本文從主客觀兩方面分析影響葛浩文譯《米》的因素,并從譯者主體性的特點(diǎn)入手
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論文化翻譯中的譯者主體性研究——以米英譯本中的文化傳遞現(xiàn)象為例
- 文化翻譯譯者主體性研究——以狼圖騰英譯本為例
- 文化翻譯譯者主體性研究——以《狼圖騰》英譯本為例_16871.pdf
- 從譯者主體性角度看文化特色語言翻譯——以變的英譯本為例
- 譯者主體性研究——以倪豪士《史記》英譯本為例.pdf
- 從譯者主體性角度看文化特色語言翻譯——以變的英譯本為例_1608(1)
- 從譯者主體性角度看文化特色語言翻譯——以《變》的英譯本為例_1608.pdf
- 文化翻譯中的譯者文化主體性.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 翻譯倫理下漢語典籍英譯的譯者主體性研究——以《醒世恒言》英譯本為例.pdf
- 三體英譯本的譯者主體性研究
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 譯者主體性影響下翻譯策略的選擇——以聊齋志異英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者主體性探究——以論語兩英譯本為例
- 譯者主體性在譯作中的運(yùn)用——以《狼圖騰》英譯本為個(gè)案研究.pdf
- 譯者主體性對(duì)譯本的影響——以《浮生六記》兩英譯本為例.pdf
- 翻譯倫理下漢語典籍英譯的譯者主體性研究——以《醒世恒言》英譯本為例_5125.pdf
- 從異化翻譯觀看譯者主體性——兼評(píng)圍城英譯本中的習(xí)語翻譯
- 文化翻譯中的譯者主體性體現(xiàn)——以《舌尖上的中國》英譯解說詞為例.pdf
- 譯者主體性的發(fā)揮機(jī)制——以葛浩文英譯本狼圖騰為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論