副文本視角下霍譯《紅樓夢》的譯者主體性研究_5478.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、譯者作為翻譯的主體,長期都處于翻譯研究的邊緣地位。始于上世紀八十年代的“文化轉向”使得譯者粉墨登場,成為翻譯史及譯學研究的重要內容。譯者在翻譯活動中折射出的主觀能動性被稱為譯者主體性,這種主體性貫穿翻譯活動的始終。對譯者主體性的深入研究有助于深化對翻譯主體及譯學的認識,但現(xiàn)有的視角多限于譯本正文的語言層面。
  近十年,法國文學理論家杰拉德·熱奈特于提出的“副文本”概念已作為一個新視野被應用于翻譯文學領域。副文本是用來展示譯作內外

2、一切材料的手段和常規(guī),也是翻譯史研究的重要來源。一部完整的文學翻譯作品不僅包括正文本,還包括相關的各種副文本因素。根據(jù)所處的空間位置,副文本又可分為內副文本和外副文本。
  《紅樓夢》霍譯本作為世界上第一個出版80回英文全譯本,拉開了小說在英語世界傳播的新篇章,霍克思也一舉成為《紅樓夢》譯學及“紅學”領域的執(zhí)牛耳者。當前,對譯者霍克思的研究多囿于對《紅樓夢》譯本正文的分析,或有學者考察了個別副文本信息?;糇g本的豐富副文本提供了大量

3、與譯者霍克思有關的史料,進行系統(tǒng)研究有助于完整地揭示譯本邊緣領域所包含的翻譯現(xiàn)象及準確地解讀霍克思的譯者主體性。本文借助副文本理論對霍譯本的相關副文本因素進行了全面歷時梳理,結合內副文本和外副文本及譯本正文從三個維度:翻譯目的、翻譯策略和翻譯過程闡釋了霍克思的譯者主體性,旨在對譯者霍克思進行全面客觀地認識?;趯Α都t樓夢》的理解和感悟及出一個可讀性較高的英文全譯本,使得霍克思走上了翻譯這部小說的道路。出于對這部小說的熱愛,譯者在總體上堅

4、持忠實于原著和原作者的理念,同時又采取換詞法、省譯法和文內注釋等翻譯技巧保證譯文的傳播和讀者的接受。《紅樓夢》這部小說魅力無窮,但也存在多個版本。霍克思主要以1964年人民文學出版社出版的程乙本為底本,結合了多個版本進行了再創(chuàng)作。此后,其十余載“辛苦不尋常”的努力終成一家之言。
  通過引出副文本這一視角,作者指出副文本應成為譯者乃至翻譯史研究的重要領域。當前,在大力提倡中華文化“走出去”和“一帶一路”背景下,本文對于豐富中國文學

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論