![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/83c10795-244d-4da8-b18f-7e6ab07620e4/83c10795-244d-4da8-b18f-7e6ab07620e4pic.jpg)
![譯者主體性理論視閾下《豐乳肥臀》中象聲詞的翻譯策略研究_2129.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/83c10795-244d-4da8-b18f-7e6ab07620e4/83c10795-244d-4da8-b18f-7e6ab07620e41.gif)
已閱讀1頁,還剩135頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、』IIIIIIIflllJJllllIlllrlIllllllllIY32,8,9;一444‘0~弓C、jt|螋豇BE1竄囂1學校代碼:10036惻≥;爹f節(jié)貿(mào)易聲學碩士學位論文譯者主體性理論視閾下《豐乳肥臀》中象聲詞的翻譯策略研究學位類型:同等學力論文作者:劉茜培養(yǎng)學院:英語學院專業(yè)名稱:外國語言學及應用語言學指導教師:祖利軍教授2017年4月學位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學位論文,是本人在導師的指導下,獨立進行研究工作所取
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性理論視閾下豐乳肥臀中象聲詞的翻譯策略研究
- 從豐乳肥臀英法譯本的對比探究譯者主體性
- 從譯者主體性看葛浩文《豐乳肥臀》的英譯.pdf
- 從豐乳肥臀英法譯本的對比探究譯者主體性_2250(1)
- 從《豐乳肥臀》英法譯本的對比探究譯者主體性_2250.pdf
- 譯者主體性視域下“好像”的英譯研究——以《豐乳肥臀》英譯本為例_11188.pdf
- 從豐乳肥臀英譯本看譯者主體性——以喬治斯坦納闡釋運作理論為視角_6360
- 改寫理論視閾下葛浩文版豐乳肥臀的英譯
- 豐乳肥臀 書評
- 淺談《豐乳肥臀》中習語的英譯策略
- 從關(guān)聯(lián)——順應理論看豐乳肥臀中文化負載詞的翻譯
- 改寫理論視閾下葛浩文版《豐乳肥臀》的英譯_9711.pdf
- 基于原型理論的文化負載詞翻譯研究——以《豐乳肥臀》為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視閾下漢語文化負載詞的英譯探析——豐乳肥臀英譯本個案研究
- 翻譯倫理視角下豐乳肥臀中文化負載詞英譯賞析
- 目的論視閾下文化負載詞的翻譯策略——以葛譯《豐乳肥臀》為例.pdf
- 翻譯風格論視角下的葛浩文豐乳肥臀翻譯研究
- 文化語境視閾下的譯者主體性.pdf
- 耗散結(jié)構(gòu)理論視閾下外宣翻譯中的譯者主體性探究.pdf
- 豐乳肥臀讀書筆記
評論
0/150
提交評論