從《豐乳肥臀》英法譯本的對比探究譯者主體性_2250.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國第一個(gè)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的誕生,中國當(dāng)代作家莫言及其一系列作品受到舉世矚目。莫言作品在海外的傳播與接受,得益于其小說創(chuàng)作中的世界因素,同時(shí)一些著名的翻譯家們也起了非常關(guān)鍵的橋梁作用?!敦S乳肥臀》作為莫言最具代表性的作品之一,之所以能夠贏得海外市場,其英譯者葛浩文做出了巨大的貢獻(xiàn)。然而,國內(nèi)多數(shù)學(xué)者只關(guān)注到了其英譯本,殊不知,更多的國外讀者其實(shí)是因?yàn)槠浞ㄗg本才認(rèn)識(shí)了莫言,從而接觸到莫言的作品,且莫言曾被冠名“最受法國讀者歡迎的中國作家”

2、,所有的這些離不開其法譯者的功勞。鑒于此,本論文試圖將兩個(gè)譯本放到一起進(jìn)行對比研究,通過對兩個(gè)譯者不同的選材標(biāo)準(zhǔn)、翻譯思想及翻譯策略的分析,從而更清晰地認(rèn)識(shí)譯者主體性及其體現(xiàn)。
  本文分別以Howard Goldblatt的英譯本與Noel Dutrait的法譯本為研究對象,采用文本對比法,比較分析原文與兩個(gè)譯文,旨在探究譯者在翻譯中主體性的不同表現(xiàn)。通過對比發(fā)現(xiàn)Howard Goldblatt與Noel Dutrait在翻譯過

3、程中秉持的是截然不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與思想,所采用的翻譯方式也大相徑庭。葛浩文在選取翻譯文本時(shí),除了考慮自己的風(fēng)格與喜好外,更看重的是作品的受眾與市場接受程度,而杜特萊的選材主要是根據(jù)自身喜好以及朋友和出版社的推薦;在翻譯思想上,葛浩文強(qiáng)調(diào)翻譯是基于忠實(shí)基礎(chǔ)上的重寫與背叛,翻譯應(yīng)該更多地為讀者服務(wù),鑒于此譯者應(yīng)更多地發(fā)揮主觀能動(dòng)性參與到作品中,與之相反,杜特萊認(rèn)為翻譯應(yīng)該盡量忠實(shí)于原文,保留原作的風(fēng)格,當(dāng)遇到文化沖突時(shí),在不違背原作意義的基礎(chǔ)

4、上若有必要,可以適當(dāng)加以注釋以使讀者更好地理解原文。因此,基于不同的翻譯思想,葛浩文與杜特萊分別采用了不同的處理方式。
  本文探究的是譯者主體性在英法兩個(gè)譯本中的體現(xiàn)及其對翻譯作品的影響,這對于翻譯研究而言,有一定的理論和現(xiàn)實(shí)意義。理論上說,譯者在翻譯中發(fā)揮的主觀能動(dòng)性也應(yīng)納入建立翻譯標(biāo)準(zhǔn)的考慮范圍。從實(shí)踐來看,《豐乳肥臀》的英法譯者在處理文化沖突所帶來的翻譯困難時(shí)所采用的翻譯手段能給現(xiàn)當(dāng)代中國小說的譯者提供一定的啟示。譯者在選

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論