![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/c1342833-47d2-426e-b2b8-8e6559c1dd51/c1342833-47d2-426e-b2b8-8e6559c1dd51pic.jpg)
![操控論視角下莫言小說英譯本的俗語翻譯研究_5241.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/c1342833-47d2-426e-b2b8-8e6559c1dd51/c1342833-47d2-426e-b2b8-8e6559c1dd511.gif)
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯作為一種重要的文化交流活動,對促進中國文化的發(fā)展有著重要的貢獻。然而現(xiàn)今中國譯者翻譯的文學作品在國外的認知度并不高,中國的第一位諾貝爾文學獎得主莫言的成功很大程度上得益于美國翻譯家葛浩文,本文將從操控理論的視野探討葛浩文對莫言小說當中俗語的翻譯。
本文以安德烈·勒菲弗爾的操控理論作為理論基礎,從意識形態(tài),詩學及贊助人等方面對葛浩文對莫言小說中俗語翻譯進行分析,探討影響葛浩文翻譯的文化因素,及這些因素對葛浩文翻譯材料的選擇及
2、翻譯策略的使用的影響。研究發(fā)現(xiàn):受到贊助人的影響,葛浩文在翻譯過程中更多關注讀者的閱讀期待以滿足出版社的要求,為了迎合美國政府的統(tǒng)治需要和大眾的輿論需求,運用歸化的策略將原文中與美國意識形態(tài)相違背的部分進行轉換或刪除;在西方主流詩學的影響下,西方讀者更關注小說的整體的結構和意境,為此譯者刪除一些重復和啰嗦的內容使文章結構變得更為清晰,同時在譯文中添加一些能引起西方讀者關注而原文中所缺少的內容??梢娫谖膶W翻譯的過程中,譯者受到意識形態(tài)、詩
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 操控論視角下莫言小說英譯本的俗語翻譯研究
- 操控論視角下芙蓉鎮(zhèn)英譯本研究
- 文學翻譯的補償研究——以莫言小說的英譯本為例
- 操控論視角下芙蓉鎮(zhèn)英譯本研究_1283(1)
- 操控理論視角下《圍城》英譯本翻譯策略的描述性研究.pdf
- 接受修辭視角下的元話語研究——以莫言生死疲勞英譯本為例
- 順應論視角下蛙的英譯本研究
- 變譯論視角下活著英譯本的翻譯策略
- 接受美學視角下小說《長恨歌》英譯本的翻譯研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下色,戒英譯本的研究
- 敘事學視角下的蘇童小說河岸英譯本研究
- 創(chuàng)造性叛逆——莫言生死疲勞英譯本研究
- 生態(tài)翻譯學視角下蛙英譯本研究
- 論順應論視角下圍城英譯本文化負載語詞翻譯
- 敘事聚焦下莫言作品及其英譯本研究——以生死疲勞為例
- 功能主義視角下玉米英譯本翻譯策略研究
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下《色,戒》英譯本的研究_16025.pdf
- 翻譯適應選擇論視角下的李清照詞英譯本對比研究.pdf
- 目的論視角下《生死疲勞》英譯本的翻譯研究_7302.pdf
- 順應論視角下《蛙》的英譯本研究_2850.pdf
評論
0/150
提交評論