功能翻譯理論視角下林語(yǔ)堂《古文小品譯英》的研究_8064.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩76頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文從諾德的功能翻譯理論角度,評(píng)價(jià)林語(yǔ)堂編譯作品《古文小品譯英》,旨在研究該理論對(duì)古文英譯的解釋力,進(jìn)而論證其在文學(xué)翻譯領(lǐng)域的適用性。
  德國(guó)功能翻譯理論自上世紀(jì)七十年代以來(lái),已蓬勃發(fā)展了三十余年,主要在翻譯文本類型分析,翻譯目的和行為,以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)等方面有著突出的成果。該理論將翻譯活動(dòng)中多種文內(nèi)和文外因素納入研究范圍,重視文本的目的和功能,主張從翻譯目的出發(fā),自上而下地進(jìn)行翻譯實(shí)踐和研究,給翻譯理論界帶來(lái)了新的視角和思路。

2、r>  林語(yǔ)堂的《古文小品譯英》(The Importance of Understanding)可以說(shuō)是中國(guó)古代小品文英譯的杰出代表,對(duì)這部作品的研究,可以反映古文英譯的一些重要特點(diǎn)。
  因此本文從諾德的功能翻譯理論角度,評(píng)價(jià)林語(yǔ)堂編譯作品《古文小品譯英》,主要通過(guò)對(duì)譯文得失的分析,探討該理論對(duì)古文英譯的解釋力,一方面,旨在揭示諾德的功能理論在中國(guó)古文翻譯研究領(lǐng)域的優(yōu)點(diǎn)及不足,并拓展功能翻譯理論的應(yīng)用范圍;同時(shí),也為中國(guó)古代小

3、品文英譯研究拋磚引玉。
  本文依照諾德功能翻譯理論的模式,對(duì)林語(yǔ)堂《古文小品譯英》進(jìn)行了全方面的分析,主要研究?jī)?nèi)容如下:
  第一,對(duì)《古文小品譯英》這一翻譯任務(wù)進(jìn)行分析,揭示了林語(yǔ)堂翻譯的目的,以及他對(duì)文本功能的定位。
  第二,對(duì)翻譯過(guò)程中采取的翻譯類型進(jìn)行定位,以及對(duì)可能出現(xiàn)的翻譯問(wèn)題進(jìn)行預(yù)測(cè)和分析。
  第三,采用諾德功能翻譯理論對(duì)翻譯問(wèn)題的解決方法,分析《古文小品譯英》中的具體實(shí)例。
  本研究

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論