![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/dd777976-7d8c-4d90-9ff3-f0ceb201c53e/dd777976-7d8c-4d90-9ff3-f0ceb201c53epic.jpg)
![功能翻譯理論視角下林語(yǔ)堂《古文小品譯英》的研究_8064.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/dd777976-7d8c-4d90-9ff3-f0ceb201c53e/dd777976-7d8c-4d90-9ff3-f0ceb201c53e1.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文從諾德的功能翻譯理論角度,評(píng)價(jià)林語(yǔ)堂編譯作品《古文小品譯英》,旨在研究該理論對(duì)古文英譯的解釋力,進(jìn)而論證其在文學(xué)翻譯領(lǐng)域的適用性。
德國(guó)功能翻譯理論自上世紀(jì)七十年代以來(lái),已蓬勃發(fā)展了三十余年,主要在翻譯文本類型分析,翻譯目的和行為,以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)等方面有著突出的成果。該理論將翻譯活動(dòng)中多種文內(nèi)和文外因素納入研究范圍,重視文本的目的和功能,主張從翻譯目的出發(fā),自上而下地進(jìn)行翻譯實(shí)踐和研究,給翻譯理論界帶來(lái)了新的視角和思路。
2、r> 林語(yǔ)堂的《古文小品譯英》(The Importance of Understanding)可以說(shuō)是中國(guó)古代小品文英譯的杰出代表,對(duì)這部作品的研究,可以反映古文英譯的一些重要特點(diǎn)。
因此本文從諾德的功能翻譯理論角度,評(píng)價(jià)林語(yǔ)堂編譯作品《古文小品譯英》,主要通過(guò)對(duì)譯文得失的分析,探討該理論對(duì)古文英譯的解釋力,一方面,旨在揭示諾德的功能理論在中國(guó)古文翻譯研究領(lǐng)域的優(yōu)點(diǎn)及不足,并拓展功能翻譯理論的應(yīng)用范圍;同時(shí),也為中國(guó)古代小
3、品文英譯研究拋磚引玉。
本文依照諾德功能翻譯理論的模式,對(duì)林語(yǔ)堂《古文小品譯英》進(jìn)行了全方面的分析,主要研究?jī)?nèi)容如下:
第一,對(duì)《古文小品譯英》這一翻譯任務(wù)進(jìn)行分析,揭示了林語(yǔ)堂翻譯的目的,以及他對(duì)文本功能的定位。
第二,對(duì)翻譯過(guò)程中采取的翻譯類型進(jìn)行定位,以及對(duì)可能出現(xiàn)的翻譯問(wèn)題進(jìn)行預(yù)測(cè)和分析。
第三,采用諾德功能翻譯理論對(duì)翻譯問(wèn)題的解決方法,分析《古文小品譯英》中的具體實(shí)例。
本研究
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論視角下林語(yǔ)堂古文小品譯英的研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下的林語(yǔ)堂自譯現(xiàn)象描寫研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的英-漢新聞編譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的傅東華譯飄研究
- 德國(guó)功能派翻譯理論視角下的加譯.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下林語(yǔ)堂散文著譯中的審美再現(xiàn)
- 關(guān)聯(lián)理論視角下林語(yǔ)堂自譯研究——以小評(píng)論:林語(yǔ)堂雙語(yǔ)文集為例
- 對(duì)話理論視角下對(duì)林語(yǔ)堂啼笑皆非自譯的研究
- 林語(yǔ)堂的“翻譯美學(xué)”研究——以林譯小品文翻譯為例_41895.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的林語(yǔ)堂翻譯研究.pdf
- 改寫理論視角下林語(yǔ)堂ladywu研究
- 文化詩(shī)學(xué)視角下的林語(yǔ)堂翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下林語(yǔ)堂自譯研究——以《小評(píng)論:林語(yǔ)堂雙語(yǔ)文集》為例_8519.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下林語(yǔ)堂散文著譯中的審美再現(xiàn)_7161.pdf
- 基于自譯的林語(yǔ)堂雙語(yǔ)小品文影響研究
- 對(duì)話理論視角下對(duì)林語(yǔ)堂《啼笑皆非》自譯的研究_10780.pdf
- 功能理論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 論林語(yǔ)堂的“閑適”話語(yǔ)——林語(yǔ)堂小品文理論透視.pdf
- 變譯理論視角下的科普英語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下商務(wù)合同翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論