![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/21/3910ea33-6922-4c4f-b09a-17c8430797e3/3910ea33-6922-4c4f-b09a-17c8430797e3pic.jpg)
![詩(shī)歌英譯過(guò)程中偏離現(xiàn)象研究——以Gary Snyder所譯《寒山詩(shī)》為例_25846.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/21/3910ea33-6922-4c4f-b09a-17c8430797e3/3910ea33-6922-4c4f-b09a-17c8430797e31.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯研究在20世紀(jì)獲得了長(zhǎng)足的發(fā)展,在21世紀(jì)的發(fā)展依然方興未艾。在眾說(shuō)紛紜的翻譯理論中,本文從翻譯過(guò)程入手,試圖通過(guò)翻譯過(guò)程研究詩(shī)歌英譯過(guò)程中譯文對(duì)原文的偏離。
偏離又稱前景化,是文體學(xué)中的重要概念,代指不同于常規(guī)表達(dá)的語(yǔ)言現(xiàn)象。本文通過(guò)對(duì)國(guó)內(nèi)外已有翻譯過(guò)程及偏離研究的學(xué)習(xí),結(jié)合具體的翻譯實(shí)踐,將從如下過(guò)程來(lái)分析中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中的偏離現(xiàn)象:文本選擇,理解原文,表達(dá)重構(gòu),審核校驗(yàn)。
論文包括五個(gè)部分。第一部
2、分為引言,包括研究背景、動(dòng)機(jī)及論文結(jié)構(gòu)。第一章為本文的文獻(xiàn)綜述,將介紹當(dāng)前對(duì)偏離現(xiàn)象的研究,并指出本文所涉及的偏離為廣義的偏離,即譯文與原文之間的偏差。第二章是背景介紹,對(duì)寒山、《寒山詩(shī)》及Gary Snyder進(jìn)行介紹。第三章是本文的重點(diǎn)。本章將詳細(xì)討論翻譯的四個(gè)步驟,并將其應(yīng)用于《寒山詩(shī)》的分析,展示譯文對(duì)原文的偏離。最后一部分為結(jié)論,總結(jié)了本文的成果與局限。
眾所周知,在翻譯過(guò)程中譯文對(duì)原文的偏離是不可避免的。本文以
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 詩(shī)歌英譯過(guò)程中偏離現(xiàn)象研究——以garysnyder所譯寒山詩(shī)為例
- 接受美學(xué)視角下寒山詩(shī)英譯研究——以斯奈德英譯為例
- 寒山詩(shī)在美國(guó)的接受和變異研究——以斯奈德寒山詩(shī)譯本為例
- 接受美學(xué)視角下寒山詩(shī)英譯研究——以斯奈德英譯為例_6283.pdf
- 寒山詩(shī)在美國(guó)的接受和變異研究——以斯奈德寒山詩(shī)譯本為例_11166.pdf
- 改寫理論角度下創(chuàng)造性叛逆研究——以寒山詩(shī)英譯為例.pdf
- 英譯過(guò)程中女性形象的變化研究——以碧奴及其英譯本為例
- 翻譯規(guī)范視閾下的譯者風(fēng)格研究——以阿瑟韋利的寒山詩(shī)英譯本為例
- 漢語(yǔ)語(yǔ)言美感在英譯過(guò)程中的磨蝕——以家的英譯本為例
- 翻譯規(guī)范視閾下的譯者風(fēng)格研究——以阿瑟韋利的寒山詩(shī)英譯本為例_8240
- 從審美角度看杜甫詩(shī)歌及其英譯——以兩首詩(shī)的分析為例.pdf
- 艾米莉狄金森詩(shī)歌中的偏離現(xiàn)象_38185
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 斯坦納闡釋學(xué)翻譯觀視角下唐詩(shī)英譯中的創(chuàng)造性叛逆——以寒山詩(shī)歌英譯為例
- 詩(shī)僧寒山禪詩(shī)研究.pdf
- 寒山及其詩(shī)研究.pdf
- 文學(xué)作品英譯過(guò)程中創(chuàng)造性叛逆的研究——以天堂蒜苔之歌英譯本為例
- 陶淵明詩(shī)歌英譯比較與教學(xué)——以飲酒(五)為例.pdf
- 后殖民視閾下寒山詩(shī)英譯過(guò)程中原作者文化身份的重構(gòu)——基于史耐德亂石壩與寒山詩(shī)集譯本的研究
- 馬來(lái)裔學(xué)生學(xué)習(xí)華語(yǔ)過(guò)程中之語(yǔ)誤分析與語(yǔ)言遷移現(xiàn)象探討——以句法現(xiàn)象為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論