施事語力的對等性:《紅樓夢》對話翻譯的語用研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文旨在把語用學(xué)中澳斯汀(1962)和塞爾(1969)提出的言語行為理論運(yùn)用到翻譯理論的研究中,目的在于解釋和闡述在文學(xué)作品的對話翻譯中,譯者如何實現(xiàn)施事語力的對等。作者以《紅樓夢》兩個英文譯本中的對話翻譯為研究對象,研究譯者如何使原語言文本中的施事語力在目的語文本中得到再現(xiàn),并在此分析的基礎(chǔ)之上,試圖為翻譯研究提出一個嘗試性的理論框架。 此前,語用學(xué)界和翻譯界都有許多針對翻譯對等性的研究,例如奈達(dá)提出的功能對等,何自然使用并闡

2、述的語用等效,以及希基提出的成事行為影響對等。本文作者嘗試對言語行為中的另一方面即施事語力進(jìn)行研究,并提出“施事語力的對等性”這一概念。根據(jù)澳斯汀(1962)和塞爾(1969)的言語行為三分法,當(dāng)人們說一句話時同時實施了三個言語行為:即以言指事(言事)行為,以言行事(施事)行為和以言成事(成事)行為。作者以以言行事為本文的研究對象,并將其理論運(yùn)用到對翻譯對等性的研究中。 作者通過引用《紅樓夢》兩個英譯本(其一為大衛(wèi)·霍克斯所譯,

3、其二為楊憲益夫婦所譯)中的對話翻譯為例子,試圖討論并解釋譯者是如何使原語言文本中的施事語力在目的語文本中得到再現(xiàn),即在獲得施事語力的對等性的翻譯過程中,譯者受到哪些因素的影響。通過對譯本中有代表性的對話翻譯所做的仔細(xì)研究和分析,作者看到施事語力的對等性可以用于判斷文學(xué)作品中對話翻譯成功與否的衡量標(biāo)準(zhǔn)。只有當(dāng)原語言文本中的施事語力在目的語文本中得到再現(xiàn),即譯者沒有遺漏,添加,或誤譯原語言文本中的施事語力,該譯文才是成功的。其次,作者發(fā)現(xiàn),

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論