![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2020-3/5/17/8865023d-2eeb-41a1-b061-3572ca1a28a3/8865023d-2eeb-41a1-b061-3572ca1a28a3pic.jpg)
![楊譯本紅樓夢(mèng)中委婉語(yǔ)翻譯的功能對(duì)等研究_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2020-3/5/17/8865023d-2eeb-41a1-b061-3572ca1a28a3/8865023d-2eeb-41a1-b061-3572ca1a28a31.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、楊譯本《紅樓夢(mèng)》中委婉語(yǔ)翻譯的功能。對(duì)等研究S t u d i e s o n F u n c t i o n a lE q u i v a l e n c e i nt h eT r a n s l a t i o n o f E u p h e m i s m s i nY a n g ' s AD r e a m O f R e d M a n s i o n s學(xué)科專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究生:鄧歡指導(dǎo)教師:周可榮
2、教授天津大學(xué)文法學(xué)院二零一零年六月 一苓一夸,牛/、月中文摘要《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典文學(xué)名著,寫于十八世紀(jì)中期的乾隆時(shí)期,這部著作也是中國(guó)文化的百科全書,是中國(guó)優(yōu)秀的文化遺產(chǎn)。原著作者在寫作中用了大量的委婉語(yǔ),涉及生、老、病、死、性愛、職業(yè)、稱謂、宗教等各個(gè)方面。這些委婉語(yǔ)受中國(guó)傳統(tǒng)習(xí)俗、價(jià)值觀、宗教信仰、思維方式等方面的影響,具有明顯的中國(guó)特色。本文以楊憲益與其夫人戴乃迭共同翻譯的英語(yǔ)版《紅樓夢(mèng)》為研究對(duì)象,結(jié)合奈達(dá)的功能對(duì)等理論,探討
3、楊譯本在委婉語(yǔ)翻譯中功能對(duì)等的實(shí)現(xiàn)程度和實(shí)現(xiàn)手段,從而總結(jié)出文學(xué)翻譯中更好實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的一些方法和技巧。第一章和第二章對(duì)委婉語(yǔ)和《紅樓夢(mèng)》原著及其譯本,以及研究現(xiàn)狀作了介紹。第三章介紹了奈達(dá)的功能對(duì)等理論。第四章對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的委婉語(yǔ)進(jìn)行了分類,并分析了楊譯本翻譯這些委婉語(yǔ)采用的翻譯技巧和策略。第五章主要是分析概括了楊譯本在委婉語(yǔ)翻譯中功能對(duì)等的實(shí)現(xiàn)程度和實(shí)現(xiàn)手段,并在第六章對(duì)不能完全實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的原因進(jìn)行了探討,總結(jié)了文學(xué)翻譯中更好實(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅樓夢(mèng)》楊譯本委婉語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 目的論視角下《紅樓夢(mèng)》楊譯本中委婉語(yǔ)的翻譯研究_13611.pdf
- 奈達(dá)對(duì)等理論視角下《紅樓夢(mèng)》中委婉語(yǔ)英譯研究_15837.pdf
- 從功能對(duì)等視角看《紅樓夢(mèng)》兩譯本中言外功能的翻譯_31110.pdf
- 論法譯本紅樓夢(mèng)中飲食文化的翻譯策略
- 從“功能對(duì)等”角度分析雙關(guān)語(yǔ)漢英翻譯——以《紅樓夢(mèng)》中雙關(guān)語(yǔ)翻譯為例.pdf
- 紅樓夢(mèng)中的術(shù)語(yǔ)翻譯,以楊戴譯文為例
- 紅樓夢(mèng)中人物描述模糊語(yǔ)的翻譯美學(xué)研究
- 《紅樓夢(mèng)》委婉語(yǔ)研究_32782.pdf
- 析《紅樓夢(mèng)》楊譯本的轉(zhuǎn)喻翻譯策略.pdf
- 從功能理論視角看紅樓夢(mèng)中的器物翻譯
- 紅樓夢(mèng)楊譯本中文化詞語(yǔ)的翻譯研究
- 《紅樓夢(mèng)》楊譯本習(xí)語(yǔ)研究.pdf
- 委婉語(yǔ)的翻譯中的順應(yīng)論紅樓夢(mèng)個(gè)案研究
- 紅樓夢(mèng)兩譯本中模糊語(yǔ)翻譯對(duì)比研究
- 《紅樓夢(mèng)》中“死亡”委婉語(yǔ)的認(rèn)知研究.pdf
- 紅樓夢(mèng)中的節(jié)日研究
- 翻譯中的功能對(duì)等——對(duì)紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯版本的比較研究.pdf
- 對(duì)《紅樓夢(mèng)》三個(gè)英譯本中死亡委婉語(yǔ)的翻譯比較分析.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下紅樓夢(mèng)楊譯本中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論